¿Cuál es la diferencia entre “ti amo” y “ti voglio bene”?

¿Podemos usar “ ti amo ” para expresar amor entre hermanos?

Y usamos “ ti voglio bene ”por expresar amor entre dos amantes apasionados?

Comentarios

  • Yo no ' t: Los sitios de StackExchange no están destinados a expresar opiniones.
  • Hablando de estas dos expresiones, el italiano se deriva casi idéntico del latín, amare y bene velle , cómo no dejar que Catullus hable ([Catul. LXXII] [1]; y [aquí] [2] para una traducción al inglés comentada). [1]: perseus.tufts.edu/hopper/… [2]: en.wikibooks.org/wiki/The_Poetry_of_Gaius_Valerius_Catullus/72
  • (Me pregunto un poco quién se tomó la libertad de conmutar mi respuesta por un comentario y por qué)
  • No ' no sé quién hizo eso, pero tiene sentido, es ' un comentario. ' no es abusivo, todo lo contrario: es ' una buena moderación.
  • @PietroMajer: Es de hecho, un comentario, y además interesante, pero no proporciona una respuesta a la pregunta, tal como está.

Responder

Aunque se supone que el verbo amare cubre todos los significados implícitos en el verbo inglés amar , no es así como se usa actualmente. Aún dirías así:

Ama il prossimo tuo come te stesso.

Amarás a tu prójimo como a ti mismo.

Empezarías a sonar un poco incómodo, pero no necesariamente incestuoso, con una oración como la siguiente:

Amo mia sorella.

Amo a mi hermana.

Pero el problema serio surge con ti amo . Esta es una forma fija de decir Te amo en un sentido romántico, a pesar de una larga tradición de malas traducciones en las películas. Hay adolescentes que usan la oración de una forma " creativa ", como ti amo come amico o ti amo di bene , pero es más una forma de ser tonto o demasiado sentimental o es solo una forma de burlarse de los aspirantes a novios que son " amigos. ".

Si te preocupas por alguien en un sentido no romántico, elige el estándar

Ti voglio bene.

Me preocupo por ti.

Esto se puede utilizar en una relación romántica, en para resaltar el lado más altruista, tierno (¿quizás … extra-sexual?) del sentimiento que siente por la otra persona.

Ti amo, ma ti voglio anche molto bene.

Estoy enamorado de ti, pero también me preocupo por ti.

En realidad, podría contrastar amore e voler bene :

" Ti vo glio bene ma non ti amo più ", un libro de Andrew G. Marshall

" Te amo, pero no estoy enamorado de ti ", a libro de Andrew G. Marshall

Sin embargo, no se deje engañar por el último ejemplo: estar enamorado no siempre se traduce como amare , porque el idioma italiano a menudo usa essere innamorato en oposición a amare para expresar la diferencia matizada entre estar en amar y amar. El punto aquí es que la implicación subyacente de usar innamoramento vs amore por muchos hablantes es que hay dos fases distintas del amor romántico: la etapa temprana y estimulante y los desarrollos posteriores. . No creo que esta distinción sea tan popular en las culturas de habla inglesa donde se espera que uno se se enamore y luego se quede … ahí abajo. En realidad, la teoría de las dos etapas tiene seguidores en todas partes pero no todos los idiomas lo tienen integrado como el italiano.

Resumiendo:

  • voler bene = amor altruista no romántico, cuidar de alguien
  • amare = amor romántico (en general o posterior, etapa más profunda del mismo) o descripción anticuada del cuidado de alguien
  • essere innamorati = amor romántico (en general o antes, etapa de luna de miel) o enamoramiento de cualquier tipo

Responder

Sí, es posible usar» TI AMO «entre hermanos, pero normalmente se usa entre amantes.

No existe un entorno específico donde se use solo» TI AMO «o solo «TI VOGLIO BENE». Quizás, es posible decir que uso «TI VOGLIO BENE» cuando me gustaría poner en evidencia que quiero darte algo y espero que estés bien.Más veces lo usan los padres para sus hijos, lo usan entre amigos, … Usando «TI VOGLIO BENE» hay uno yo y uno tú pero no es necesario que haya uno nosotros.

Uso «TI AMO» cuando «me gustaría poner en evidencia que necesito que estés bien y, por supuesto, quiero que estés bien para que yo» esté bien. Usando «TI AMO» Así es como no hay un yo y un tú, sino un nosotros.

Responder

«TI AMO» tiene un fuerte significado . Se usa entre amantes, pero hay muchas formas de amor. Un padre puede decirle «TI AMO» a su hijo. Cuando decimos «TI AMO» significa que estamos fuertemente vinculados a esa persona, nos preocupamos por él / ella como por nosotros mismos o más. «TI VOGLIO BENE» no tiene ningún significado romántico. Es menos fuerte que «TI AMO», incluso si las emociones siempre están involucradas. Significa: Me preocupo por ti y te deseo todo lo mejor.

Respuesta

Es posible usar «TI AMO» para hermanos, pero sonará muy extraño. Se usa para amantes, o entre un niño y un padre, o para otras pocas ocasiones especiales («Gesù ti ama», «Jesús te ama»)

«TI AMO» es una declaración muy fuerte : En cambio, «TI VOGLIO BENE» podría usarse para relaciones de amistad, y nadie pensará nunca que las personas que te dijeron «TI VOGLIO BENE» son tu amante … pero si algo

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *