Para terminar una carta dirigida a un cliente, utilizo Best Regards,
seguido de mi firma.
He buscado una traducción directa y se me ocurrió:
┌────────────────────────────────┬────────────────────┬────────────────────────────────┐ │ Location │ Source used │ Translation obtained │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 1) http://dict.leo.org │ best regards │ mit besten Grüßen │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 2) http://translate.google.pt │ best regards │ beste Grüße │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 3) http://answers.yahoo.com │ best regards │ mit freundlichen Grüßen │ └────────────────────────────────┴────────────────────┴────────────────────────────────┘
1. Enlace al resultado de la traducción en http://dict.leo.org
2. Enlace al resultado de la traducción en http://translate.google.pt
3. Enlace a resultado de la traducción en http://answers.yahoo.com
Me pregunto cuál de estos ¿Las traducciones directas son realmente precisas, para usarse al terminar una carta dirigida a un cliente?
Comentarios
Respuesta
Las tres opciones son muy comunes . En mi opinión, el más utilizado (y tal vez un tic más formal que los otros dos) es
Mit freundlichen Grüßen
Desde el punto de vista de un traductor, el más exacto de los mejores deseos es
Beste Grüße
Editar
Aquí «sa gráfico de Google Ngram que muestra que Mit besten Grüßen siempre fue y es todavía se usa en alemán:
Comentarios
- También puede usar » Mit freundlichem Gru ß » porque en la mayoría casos en que solo eres una persona …
- @eeela: ¿Qué ‘ s la persona ‘ tiene que ver con la singularidad el Gr ü e? Incluso una sola persona podría enviar varios archivos Gr ü ß e. (» Liebe H ö rer an den Radioger ä ten und Radioger ä tinnen! «)
- También está bien: » Freundliche Gr ü ß e »
Respuesta
Para mí (un hablante nativo de alemán) «beste Grüße» y «mit besten Grüßen» suenan como una mala traducción palabra por palabra de una frase en inglés.
En alemán no hay «gute Grüße», así que ¿por qué debería haber «bessere Grüße» o «beste Grüße»?
En el idioma alemán no se saluda bien, mejor o mejor. Saluda amistosamente:
Mit freundlichen Grüßen
Comentarios
- youtube.com/watch?v=3PLLqbna7Cs
- Estimulo de argumentación deiner ich nicht zu, aber der Kernaussage pflichte ic h bei. Beste Gr ü ß e klingt f ü r mich absolut fremd.
- Man kann sicher streiten, ob „mit besten Gr ü ß en“ oder „mit den besten Gr ü ß en “vorzuziehen ist, aber ich kann darin keinen Anglizismus sehen.
- @CarstenSchultz: ( Ich lese deinen Kommentar leider erst jetzt.) Tampoco afirmé que fuera un anglicismo w ä re. El w ä también es incorrecto, porque no hay W ö rter en inglés. Pero me suena ü rme como una mala traducción w ö local Ü del Inglés.
- Pero esto es una despedida, no un saludo.
Responder
Es importante notar que la frase con un cordial saludo (a veces incluso abreviada como MfG ) es tan estándar en la correspondencia comercial que podría dar al receptor de su carta la sensación de que no te importa lo suficiente la carta como para pensar en un mejor acabado para tu carta. Si quieres transmitir una actitud personal, puedes probar algo contextual como:
- con saludos veraniegos
- con felicitaciones de Navidad
- que tengas un buen fin de semana
etc.
Comentarios
- Por otro lado, uno nota claramente que el remitente está tratando de obtener una atención especial, básicamente incluso suplicando atención, cuando está usando una frase li ke » con los mejores tamaños ü ß de la soleada Hamburgo «. No me gusta ‘ eso. =)
Responder
«Saludos cordiales» es el más formal y equivalente a «Sinceramente» en inglés.
«Saludos cordiales» y «Saludos cordiales» suenan extraños para mi oído nativo alemán. Nunca en mi vida he recibido una carta que termine con esas palabras, aunque la he usado yo mismo. No tengo idea de dónde lo recogí.
Cualquier cosa que tenga «saludos» me parece menos que estrictamente formal. Utilizaría «Herzliche Grüße» para traducirlo, que es de formalidad media entre «Mit freundlichen Grüßen» (formal) y «Liebe Grüße» (familiar). (Esas, por cierto, son las tres formas comunes de terminar una carta, todo lo demás es libertad creativa).
Responder
En un contexto formal, SIEMPRE termino mis cartas con:
Saludos cordiales,
Para mí, esto no es realmente lo mismo que » Saludos cordiales, » ya que no parece hacer justicia a la formalidad de esta forma
En un contexto personal / casual , Termino mis cartas con uno de los siguientes:
Saludos cordiales,
Según mi experiencia, esto es lo más parecido a » Saludos cordiales, » *
LG,
Forma abreviada de anterior. Yo uso esto con más frecuencia.
Saludos,
Probablemente la forma más concisa de terminar una carta informal.
«Vale la pena señalar que las formas informales son aceptables en un entorno de oficina en el que se dirige a sus colegas con » du. »
Comentarios
- No hay coma después de «Atentamente, ü ß en “.
- @Loong: Interesante. Nunca me di cuenta de eso antes. ¿Es eso cierto solo para » Saludos cordiales Gr ü ß en » o también se aplica a todas las demás formas?
- Parece aplicarse a todos los < ref > din – 5008- Guidelines.de/grussformel.php
/ ref >
Respuesta
Saludos cordiales
es la forma habitual y formal de finalizar una carta en Alemania . También puede utilizar
Saludos cordiales
o de vez en cuando
Saludos desde [ponga su ciudad aquí]
para una reunión menos formal finalizando. No usaría
Saludos cordiales
(LG) para un cliente carta, pero para una carta a un amigo.
Comentarios
- Aunque no ‘ t realmente responda a la pregunta (sobre la traducción de » saludos cordiales «), establece con precisión qué saludos considero adecuados para qué propósito.
Responder
La sensación de «saludos cordiales» está bien transmitida por el cierre «tradicional», Atentamente, «literalmente» lleno de gran atención «.
Comentarios
- » Atentamente » soy Alemanes en mi opinión extremadamente anticuados. Si el escritor ü tiene más de 60 años, w ü Yo, como destinatario, podría encontrarlo bien; de lo contrario, h ä Yo diría ü hl, es divertido o irónico. [Y: según lo que encuentre en » w ö local » Ü La traducción entiende w ä quizás » respetuosamente » adjunto aquí: la » atención » en » respecto » tiene poco que ver con » atención «, más bien con » respeto » o » respeto «.
- Yo también vea » Atentamente, » como obsoleto; es muy formal y a menudo se usa irónicamente, p. ej. para los rechazos (consulte de.wikipedia.org/wiki/… ).
- @ Mac: tengo CASI 60 años.
- @TomAu: Vaya 🙂
SgDuH
estándar para abrir yMfG
cerrar una carta o correo electrónico formal. La desviación justificada puede ser buena.