¿Cuáles son las diferencias entre la pronunciación de “ bidet ” en inglés americano y británico?

¿Cuáles son las diferencias entre la pronunciación de bidet en inglés americano y en inglés británico?

La última parte de la palabra suena como la pronunciación de día , en ambos casos. No entiendo las diferencias de la primera parte de la palabra.

¿Hay otras palabras que tienen las mismas diferencias en la pronunciación?

Comentarios

  • Como británico, digo BEE-day , pero este sitio dice que los estadounidenses dicen bi-DAY . Nada inusual allí. Los estadounidenses a menudo acentúan diferentes sílabas y pronuncian cosas de manera extraña: testigo Irak / Irán
  • I Estoy de acuerdo con @ FumbleFingers: como estadounidense, digo bih-DAY ( bih como en big , bid , billow ) a menos que ' esté enfatizando la pronunciación francesa, en cuyo caso podría decir bee-DAY.
  • Playas & perras de nuevo
  • La mayoría de los estadounidenses ' t usan o encuentran con frecuencia la palabra bidet .

Responder

La diferencia es que con bidet , como también con las palabras l ike ballet, beret, buffet, café, cliché, y debris , en Norteamérica el acento recae en la segunda sílaba, mientras que Gran Bretaña favorece la primera sílaba en cada una de esas palabras. .

Wikipedia llama a esto «estrés francés» , y tiene una lista bastante larga de estos. Sin embargo, algunos de ellos están equivocados, como por ejemplo négligée , que se acentúa en la primera sílaba en ambos pero que recibe un acento secundario al final en Norteamérica.

Comentarios

  • Para ser claros, " El estrés francés " para los francófonos es universal " un ligero alargamiento de la sílaba final en cada grupo rítmico " (mucho más débil que el acento en inglés en palabras en inglés o en las palabras prestadas) . En el artículo de Wikipedia " estrés francés " solo significa " estrés (en inglés) de Palabras de origen francés "

Respuesta

El francés es mucho más ligero el acento de las sílabas que el inglés. En francés, todas las sílabas tienen igual o casi igual ponderación, mientras que en inglés casi todas las palabras tienen énfasis en la primera sílaba (con excepciones, por supuesto, porque el inglés es bueno en las excepciones de pronunciación).

En ninguna de las dos lado del Atlántico ¿pronunciamos la palabra como se hablaría de forma nativa? En Gran Bretaña ignoramos por completo el énfasis extranjero y acentuamos las sílabas de la misma manera que lo haríamos si fuera una palabra en inglés (es decir, ponemos énfasis en la primera sílaba); mientras que en inglés americano se enfatiza la diferencia (de la palabra extranjera del inglés), por lo que el énfasis viene en la sílaba final: bi-DAY, bu-FAY, etc.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *