Hay publicaciones como las siguientes Toujours vs encore para traducir «still»? que indique que todavía se puede traducir con toujours y encore.
Tenga en cuenta que mi pregunta es diferente. No estoy preguntando cuál de las palabras toujours o encore usar para traducir la palabra still . Entiendo que hay una publicación que habla de cómo todavía se puede traducir con dos palabras diferentes, pero esa no es mi pregunta.
Quiero para saber, si veo la palabra toujours , ¿cómo puedo saber si significa » siempre » en su lugar » todavía «, o viceversa.
Por ejemplo, supongamos que tengo un amigo Chris, mi compañero de piso una vez amigo de pero ahora no le gusta. En inglés, mi compañero de piso podría decir » Todavía odio cuando Chris te visita » (es decir, enfatizando que todavía no ha perdonado Chris a pesar del paso del tiempo), o » Siempre odio cuando Chris te visita » (es decir, enfatizando su molestia con mi decisión habitual de invitar a Chris a pesar de saber que no le agrada).
Pero en francés, si mi compañero de piso me dijera, » Je déteste toujours quand Chris vient te voir «, no estoy seguro de qué significado quiere mi compañero de casa. Quiero saber qué significado se comunica cuando mi compañero de piso dice esta oración en francés y cuáles son las reglas sobre qué significado se comunica cuando el contexto no lo aclara.
Editar: Otro ejemplo.
(Aunque, esta es una pregunta diferente pero muy similar).
Hay una historia de la edición de hoy (7 de enero) de un Fren ch periódico (llamado Le Journal De Québec) que estaba leyendo en un bar esta noche. Aquí está el título y las primeras frases (es decir, para proporcionar contexto):
La tension monte entre Uber et les taxis.
Le président de Taxi Coop prédit des » réchauffements » après l «agression alléguée dún chofer de l» empresa.La tension monte encore d «un cran entre Uber et les compagnies de taxi, alors qu» un chófer de Taxi Coope avance avoir été menacé avec une arme de type Taser, mardi: un événement qui laisse présager plusiers » réchauffements «, selon Abdallah Homsy, presidente de Taxi Coop.
El Traductor de Google traduce la oración en cuestión con » todavía «, como en » La tensión sigue aumentando un poco entre Uber y las compañías de taxis «. Sin embargo, no puedo decir por contexto si esto es » La tensión sigue aumentando » (La tensión sigue aumentando) o » La tensión vuelve a aumentar «, y esta es una diferencia importante que debe marcar un artículo de periódico.
Nota: había leído detenidamente el » Toujours vs seek para traducir » todavía «? » publicar antes de agregar esta edición, pero no pude encontrar ninguna pista sobre esta pregunta.
Comentarios
- french.stackexchange.com/questions/16707/…
- En una conversación de la vida real, es muy Es poco probable que el contexto no aclare qué significado tiene toujours . Si por alguna razón no está seguro, no existe una regla, solo pida una aclaración.
- No veo una diferencia significativa entre ambas traducciones. El hecho que informa el periódico es que la tensión es mayor que antes.
- Si la tensión monte encore , claramente significa que se mantuvo alta, de lo contrario habría sido la tension remonte .
- @ MasonH.Hatfield, no ha ‘ t una respuesta a continuación que responda a la pregunta que tenía, pero es ‘ probablemente porque necesito hacer la pregunta con mayor precisión. ‘ voy a seleccionar una respuesta a continuación como la » respuesta aceptada «, solo de modo que el trabajo que hicieron las personas al responder no ‘ no se pierda para siempre.
Respuesta
Actualización
Acabo de ver su pregunta actualizada y, por lo que escuché, aprendí y experimenté, parece ser que la mayoría de la gente usa encore solo para evitar Confusión. No creo que en una conversación auténtica se necesite esa claridad en cuanto al significado de toujours , ni creo que exista una regla o pauta para descifrar el significado. Simplemente pide una aclaración.
Algo parecido al siguiente:
Veuillez préciser ce que tu viens de me dire. (Aclare lo que acaba de decirme)
Aún puede ser traducido por Encore y Toujours (En algunos casos néanmoins , o no obstante)
Néanmoins je crois qu «il te faut changer tes réponses! (¡Aún así creo que debes cambiar tus respuestas!)
Si «todavía» modifica un adjetivo, entonces debes usar « encore «.
Bien qu» il soit plus agé que moi, il est encore plus vite.
En el caso como: «¡Todavía tienen hambre!
» Toujours «debe usarse en ese ejemplo.
Ils ont toujours faim.
Otros ejemplos:
Malgré le fait que je t «aie vu dans mes rêves, je suis encore ravi de faire ta connaisance. (A pesar de que te he visto en mis sueños, todavía estoy encantado de conocerte).
o
Siempre estoy / todavía aquí = je suis toujours là (Lorsque t «as besoin de moi, également pour raconter qu» on n «a pas bougé)
Consulte aquí .
Consulte esto para una explicación más específica.
Comentarios
- mi pregunta es: si yo ver » toujours » en una oración, ¿cómo sé si todavía significa » «, frente a si significa » siempre «? Por ejemplo, » Ils ont toujours faim «, ¿cómo sabes que significa » Todavía tienen hambre » en lugar de » Son siempre hambriento «?
- Solo el contexto te lo dirá en algunos casos como ese.
- » Je detest toujours quand Chris te va voir » no es correcto en francés. Ella diría algo como » Je d é teste que Chris vienne te voir » o quizás » Je d é teste quand Chris vient te voir «.
- Je d é teste toujours quand Chris vient te voir todavía no es idiomático. Los hablantes nativos de francés probablemente no utilizarían encore ni toujours aquí. En cualquier caso, el contexto deja en claro que su compañera de piso odia estas visitas y es poco probable que cambie de opinión, independientemente de si toujours o encore están allí o no.
- @Legomononc ‘ bl é d ‘ Ingres No pregunté, porque estaba enojado, solo por mi más sincero deseo de mejorar mis respuestas, ¡agradezco la crítica! También agregué más ejemplos.
Respuesta
Uso de Le bon (Grevisse et Goosse, ed. Duculot, 14 e , §1006, 957) dit, en bref, que toujours c «est principalement la permanence par continuité ou répétition et qu «on manie la durée à l» aide de l «ajout d» une préposition ( pour, à; depuis ). Deuxièmement, toujours peut indiquer la persistance jusqu «au moment du temps du verbe et vaut encore dans ce contexte (« Et bien, petite, est-on toujours fâchée? »(Maupassant);« Il ne comprenait toujours pas le succès du Bonheur des Dames »(Zola, Bonheur des Dames ). Troisièmement toujours peut perdre sa valeur de temps pour signifier en tout cas / en attendant . Ten en cuenta que aussi que dans ciertas regiones en utilizar encore pour déjà en explétif dans la langue parlée. On dit toujours plein d «autres elige partout. Enfin on rappelle souvent comentario le contexto est determinante; il va sans dire (voir aussi ceci para ciertos défis de traducción).
[ Siempre se trata principalmente de permanencia (continua o repetida); el período de tiempo se puede ajustar con una preposición ( para, en, siempre ). También puede tratarse de persistencia , hasta el momento referido con el tiempo verbal; significa otra vez . Finalmente, siempre podría significar algo no relacionado con la duración: en cualquier caso etc. El contexto es central. ]
Mientras tanto, el francés no es una traducción del inglés. La oración que presentamos está copiada y me parece personalmente incompleta ( odio it ; tiene un pronombre), y no puedo imaginar escucharlo en efecto con cualquiera de los adverbios en esa posición . Les presento lo que me viene a la mente mientras considero la pregunta. En mi sociolecto (en francés de Quebec ):
– Odio eso (eso) cuando Chris viene a verte: él siempre quiere / todavía quiere algo … [con pronombre]
– J «odio (eso) ver a Chris: siempre dice tonterías … [cada vez, sistemáticamente]
– Incluso hoy, yo (todavía / todavía) odio cuando Chris … [cuando normalmente]
– …, lo odio / no me gusta que Chris venga a verte … [per se; no me gusta , por decirlo suavemente]
– Me molesta que Chris venga a ti una y otra vez. [persistencia, frecuencia]
– Te odio por invitar / cuando invitas Chris! Sabes por qué … [¡odios múltiples!]
– J [en] «todavía no me gusta (eso) cuando [este] Chris [ahí] viene / que [este] Chris [-là] viene [ aquí para] verte … [otra capa (?); y con un juego de palabras sobre la maldición difícil de evitar aquí …]
Podemos imaginar diferentes combinaciones. Tengo el reflejo de agregar el pronombre eso cuando odio no se construye directamente como uno de los tres casos mencionados en Larousse (+ nombre, + inf., + Eso). No sé si realmente siento una diferencia entre odiar a Chris, odiar que venga porque lo odio por un tiempo y odiar su visita; de la primera a la segunda y la tercera. De todos modos, la capa (de todavía / siempre lo odio ) no es necesario para hacer una implicación en mi opinión mientras que incluso hoy (todavía) o alguna variante lo permite (un refuerzo para recordar inversamente el valor normal – no odiar en contexto, etc.). Obviamente, nada de esto es exhaustivo.
[La oración proporcionada se genera con una herramienta de traducción y me parece mal, en parte porque usa una construcción en la que no tienes un nombre, un infinitivo ni una construcción introducida con que , sin embargo, no hay pronombre después del verbo (que lo en lo odio ). Para crear una implicación sobre un pasado evento, no necesitaba usar todavía después del verbo como lo hizo. Más bien, «he descubierto que comenzar la oración con même aujourd» hui (encore) ie incluso hasta (este) día (todavía) me parece más natural (Québec French aquí); subraya lo inusual que se siente el odio en este día como una especie de pista sobre lo que podría haber sucedido en el pasado. Algunos ejemplos exploran echarle la culpa ( te odio por invitarlo ) y estereotipar al visitante ( ese maldito Chris ) como una forma de insinuar algo sobre eventos anteriores. Otros ejemplos aprovechan otros verbos ( odio, aburrido ) y eufemismo ( no me gusta cuando ) etc.]
Comentarios
- Una pequeña nota para los que no hablan francés: J ‘ ha ï s \ ʒa.i \ es francés ç ais qu é b é cois. En otros lugares, decimos Je hais \ ʒə ɛ \, a veces \ ʒə e \.
- El tr é ma en j ‘ ha ï s mantiene su sonido más o menos distinto de j ‘ ai .
- ¿Está bien si trato de traducir esta respuesta (durante los próximos días) y publicarla? aquí, para que la gente pueda corregir los errores relacionados con las formas en que entendí mal el contenido de esta publicación (¡Google Translate parece no traducir esta respuesta!)
- Solo puedo estar de acuerdo con la primera parte. La segunda parte es interesante g, pero todavía ajeno a mí 😉
- @Legomononc ‘ bl é d ‘ Ingres En realidad, todo el asunto no me queda claro porque mi francés es tan pobre que me tomaría alrededor de media hora (¿o tal vez más?) y un montón de Google Translate (para palabras individuales y frases) para que (intente) traducir esto al inglés.Espero ver los puntos que hizo aquí después de traducir su respuesta.
Responder
Je pense que Toujours signifie uso «siempre», n «importe l»; ainsi «encore» representa le «todavía» ou «y todavía», «todavía» …. alors, encore tu persiste en m «¡resistentes! ¡Montagnards!
Responder
Para su primer ejemplo: «Je déteste toujours quand Chris vient te voir» Con este orden de oraciones, debe ser «still». Si desea tener el significado con «always «, la oración sería diferente. El idioma francés es más directo, por lo que» se verá como «Je déteste que tu invita a Chris»
Para tu segundo ejemplo, depende del contexto. De momento, las tensiones ya existen y desde hace mucho tiempo, por eso se traduce por «todavía». Para tener «otra vez» en lugar de «todavía», necesita tener otra oración. Algo como «El conductor de Uber que fue golpeado el mes pasado ha sido golpeado nuevamente».