¿Cuándo y cómo usar “hasta luego”?

Uno de mis colegas usó esto como asunto en el correo mientras salía de la oficina. ¿Hay algún otro lugar donde se pueda usar? ¿Es prudente usarlo en el habla general?

Comentarios

  • Este es " Idioma y uso " inglés. Esa es una frase en español . Significa " nos vemos luego ". Úselo cuando se esté despidiendo de manera muy informal de alguien a quien volverá a ver, que no ' t diga " ¿Eh? "
  • Yo ' estoy votando para cerrar esta pregunta como fuera de tema porque ' s sobre el uso de una frase en español, y es POB para arrancar.
  • Así que en la opinión de @medica ' se debería darle el arranque.
  • En lugar de cerrar esta pregunta, ' propongo que se migre a estudiantes del idioma inglés . Los angloparlantes toman prestadas frases comunes del español o del francés con bastante frecuencia; esta sería una buena pregunta en ELL.
  • @medica Esta es una pregunta en inglés, no en español. Además, a veces usamos la construcción en inglés de manera diferente que en español.

Responder

Este es un inglés pregunta, no una pregunta española. La mayoría de las personas que usan esta frase en inglés de hecho no saben nada de español, al igual que quienes usan Bon voyage! o Bon appétit! pueden no saber francés para hablar de.

Los angloparlantes, particularmente en Estados Unidos, no es raro que usen la frase hasta luego prestada del español en su discurso en inglés como una forma de decir ¡Nos vemos!

La preposición española hasta corresponde al inglés until, till . Hay muchas versiones de estas diversas frases hasta X flotando, la más común probablemente sea otros como estos:

  • Hasta la vista
    Cerca del francés au revoir , por lo que en español esencialmente (no literalmente) «till nos vemos de nuevo ”, pero no tan formalmente; más como «nos vemos luego» o «nos vemos» quizás.
  • Hasta luego
    Literalmente «hasta entonces» en el español original.
  • Hasta mañana
    Literalmente «hasta mañana» en el español original.
  • Hasta la mañana
    Literalmente «hasta mañana» en el español original.
  • Hasta después
    Literalmente «hasta después» o tal vez «hasta después» en el español original.

Su frase, hasta luego , es algo muy general que se escucha todo el tiempo aquí en el suroeste de los Estados Unidos. Simplemente significa «hasta cuando sea»; no es tan largo como hasta la vista .

Todos son bastante casuales, y no debe esperar que los oyentes los utilicen en su sentido original exacto del español. Esto ocurre frecuentemente con préstamos o frases; su significado se deforma en comparación con la versión original.

Este hasta X la construcción se ha naturalizado aún más al inglés por personas que utilizan un target X que ni siquiera es español. Quizás influenciado por la famosa frase de la película «Hasta la vista, baby» de Terminator II , la gente a veces también dice:

  • Hasta la bye-bye

Lo que no tiene ningún sentido, pero lo dicen de todos modos. Por lo tanto, podría incluso considerar hasta X como moderadamente productivo en inglés. Si te gustan las rimas,

  • Hasta la pasta

también funciona. En inglés probablemente significaría «hasta la cena» con pasta en el sentido inglés y, por lo tanto, aquí se usa como un metanym irónico, aunque en español podría tener otros significados porque pasta tiene más significados allí que en inglés, incluida la jerga para dinero .

De hecho, hasta se ha vuelto tan común en inglés aquí que la gente dice simplemente Hasta como un cierre general sin especificar hasta cuándo:

  • Hasta !

Nunca lo había escuchado usar de esa manera en español, solo en inglés.

No puedo decirle si es apropiado en un discurso informal en sus propios círculos sociales. Pero claramente su colega se siente cómodo con eso, incluso por escrito, por lo que tal vez le diga algo.

Tenga en cuenta que las pronunciaciones en inglés también están algo naturalizadas al inglés de las versiones originales, ya que las dos más comunes ones ( hasta la vista, hasta luego ) contienen sonidos en español que ni siquiera ocurren en inglés.

Comentarios

  • Excelente respuesta, tchrist.
  • Aunque estas son frases que se usan en inglés, ¿no sería útil decir qué significa realmente el español?
  • @AndrewLeach Estaba evitando hacer que pareciera una pregunta en español, pero muy bueno: Hasta la vista significa Au revoir . 🙂
  • Hasta lasagna …
  • También puede ser relevante, cuando se habla de la diferencia entre la pronunciación en español y en inglés, notar que en inglés, hasta luego es más o menos pronunciado como cabría esperar, algo así como [ˈ (h) ɑːstə luˈeɪɡoʊ] (con o sin la h inicial), mientras que en español, la pronunciación más común en el habla normal parece ser [ taˈlu̯ε͡o] (algo así como ta lueo ), con solo dos sílabas.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *