¿De dónde viene la frase «seguir como una casa en llamas»? (Que significa «llevarse muy bien de inmediato con alguien», particularmente con un nuevo conocido).
Es bastante común aquí en el Reino Unido, pero incluso como hablante nativo me parece extraño.
Comentarios
- Para llevarse muy bien o para formar una relación exitosa desde el principio
- Siempre escuché " para ir como una casa en llamas " o simplemente " como una casa en llamas ". Yo ' no recuerdo haber escuchado nunca " para seguir adelante como una casa en llamas ".
- En los contextos que ' he escuchado ' ve Siempre se tomó la frase con el significado de " en una ráfaga de intensa actividad, " o algo por el estilo.
Responder
El OED dice
orig. EE. UU. como una casa en llamas ( también fuego ): tan rápido como se quemaría una casa; muy rápida o vigorosamente. Frec. en para avanzar como una casa en llamas : (a) para progresar rápida y exitosamente; (b) (de dos personas) para establecer rápidamente y mantener una muy buena relación.
Creo que esa es la la mejor respuesta que obtendrás.
Comentarios
- Hay ' también como las llamas
Responder
De Google Answers :
Creo que esto se puede perder en la niebla del tiempo. La cita exacta de Washington Irvin mencionada a continuación por pinkfreud aparece a continuación, pero he encontrado una referencia anterior de 1741 citada por Thomas Carlyle.
Título: Una historia de Nueva York, desde el principio del mundo hasta el fin de la dinastía holandesa, por Diedrich Knickerbocker.
Autor: Irving, Washington, 1783-1859.Página 473
En proporción, por lo tanto, como nación, comunidad o individuo ( que posee la cualidad inherente de la grandeza) está envuelto en peligros y desgracias, en proporción se eleva en grandeza, e incluso cuando se hunde bajo la calamidad, hace, como una casa en llamas, una exhibición más gloriosa que nunca en el período más hermoso de su prosperidad?
http://www.hti.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?c=moa;cc=moa;xc=1;xg=1;type=simple;rgn=full%20text;q1=like%20a%20house%20on%20fire;view=reslist;subview=detail;sort=occur;start=1;size=25;didno=ACB2403.0001.001Título: Historia de Federico II, llamado Frederick the Great
Autor: Carlyle, Thomas, 1795-1881.
Información de la publicación: Nueva York ,: Harper & hermanos, 1862-1874.Capítulo VI
p385
Citando a Burgermeister Spener el 4 de diciembre de 1741
«Por el contrario, el amor de sus temas de hamburguesas – que, si puede encenderlo, continuará como una casa en llamas (Ausbruch eines Feueres) y los arroyos de agua no lo apagarán. «
http://www.hti.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?c=moa;cc=moa;xc=1;xg=1;type=simple;rgn=full%20text;q1=like%20a%20house%20on%20fire;view=reslist;subview=detail;sort=occur;start=1;size=25;didno=ABY8829.0003.001
Comentarios
- El OED ' La cita más antigua de div es también de A History of New York: " En ella se incendiaron como quinientas casas ". Sin embargo , me parece que la cita anterior tiene un significado diferente y no está relacionada con la expresión moderna. Por otro lado, creo que el Carlyle es acertado.
- @ColinFine Estoy de acuerdo con el significado de Irving cita anterior, ' no es lo mismo en absoluto, pero es interesante que la cita del OED con el significado correcto es del mismo libro.
- @ColinFine I was un poco su picante de la datación de Carlyle; aparentemente él ' está citando un texto de 1741, pero esta frase exacta solo despega alrededor de 1820 en adelante . Esto se debe a que es una traducción de finales del siglo XIX del alemán " Ausbruch eines Feuers " (" brote de incendios ") que es similar pero no exactamente lo mismo, por lo que la datación de 1741 es algo engañosa. Estas dos cosas muestran el problema de las búsquedas computarizadas de cadenas exactas …
- Respuesta de Hugo ' de " La historia de Friedrich II… " es acertada. Sin embargo, la referencia de Washington Irving es más literal y no tiene el mismo significado que la expresión idiomática.