A la ma ñ ana / De la ma ñ ana / En la ma ñ ana / Durch das ma ñ ana

Ziel

Klärung der Unterschiede zwischen A la Morgen / Morgen / Morgen / Morgen.

Dies ist eher ein Memo von dem, was ich gelernt habe, aber ich freue mich auch über Vorschläge / Rückmeldungen.

  • „Am Morgen“ handelt vom Zeitpunkt (eines Ereignisses)

    „Am nächsten Morgen sind alle Personen gegangen. (Am nächsten Morgen sind alle Personen gegangen)

  • „Am Morgen“ spricht eine bestimmte Zeit an.

    Sie beginnt um 11 Uhr morgens.

  • „In Der Morgen „und“ Am Morgen „sind mehr oder weniger gleich, aber“ In „kann spezifischer sein.

    Sie reinigen die Zimmer am Morgen in Hotels. (Sie reinigen die Zimmer in Hotels am Morgen )

Referenzen

Kommentare

  • Als “ memo “ ist großartig, aber mir ist unklar, was Sie wirklich fragen. Ich kann ‚ nicht sehen, was Ihnen Probleme bereitet oder wie Sie die Unterschiede bei der Verwendung verschiedener Präpositionen besser erklären können, als weitere Beispiele zu nennen.
  • Erläuterung der Unterschiede unter A la ma ñ ana / De la ma ñ ana / En la ma ñ ana / Por la ma ñ ana
  • Nicht rassistisch zu sein, ist die Wahrheit, dass Länder wie Mexiko Guatemala Honduras, in denen die meisten von ihnen zu 100% Inder sind, vor langer Zeit dazu verpflichtet waren Spanisch sprechen Sie sprechen sehr schlecht Spanisch. Aber wenn Sie sich Länder wie Bolivien und Peru ansehen, in denen es auch viele Inder gibt, werden Sie feststellen, dass sie wirklich gut Spanisch sprechen, weil ihr Unabhängigkeitstag vor 200 Jahren war. Wenn Sie meinen, Maxican Spanisch ist sehr hässlich. Speziell im Fernsehen übersetzt.
  • Geben Sie die Klarstellung als Antwort, Sie könnten sie sogar akzeptieren. ‚ Mischen Sie nicht die Frage und die Antwort, sie müssen klar und getrennt sein.
  • @RodrigoSantiaborg wie in jedem Land oder mit jeder Sprache gibt es Menschen die die Standardvariante einer Sprache außergewöhnlich gut sprechen und andere, die dies nicht tun. Es ist nicht an Geographie, Rasse oder sogar sozioökonomischen Status gebunden. In Spanien gibt es viele grausame Sprecher von Standard-Spanisch (sogar in Valladolid!). Ebenso wie es in Honduras oder Äquatorialguinea unglaublich beredte Sprecher von Standard-Spanisch gibt.

Antwort

Da ich mit der anderen Antwort nicht einverstanden bin, werde ich meine eigene angeben. Sie sind in Ihrer Ansicht ziemlich korrekt.

in / bis am Morgen

Dies ist wahrscheinlich die häufigste, die Sie verwenden „Ich werde es hören. Obwohl es einen kleinen semantischen Unterschied in der Bedeutung gibt ( por bedeutet eher „irgendwann während“), scheint die regionale Verwendung die Verwendung weitaus mehr als alles andere zu diktieren.

von am Morgen

Verwenden Sie diese Option, wenn Sie sich auf bestimmte Zeiten wie beziehen um sechs Uhr morgens .

Sie können es auch verwenden, wenn Sie tatsächlich von / ab dem Morgen auf Englisch meinen: „Es ist eine Kreatur von der Morgen / der Nacht „. In vielen dieser Fälle können Sie Morgen / Nacht oder ähnliches für andere Tagesperioden ersetzen.

Sie können den Artikel auch weglassen ( Morgen em) >) um die Bedeutung in etwas zu ändern, das „am Morgen“ oder „am Morgen“ nahe kommt.

a la morgen

am Morgen wird ein gutes Stück weniger häufig verwendet, obwohl es sicherlich in Ausdrücken wie verwendet wurde Morgens zum Berg, nachmittags zum Brunnen seit Jahrhunderten. In diesem Fall ist es möglicherweise am besten, sich am Morgen als Ersatz für im Morgengrauen (und in der Nacht als Abenddämmerung vorzustellen usw.). Diese Verwendung überlebt bis heute und scheint an Kraft zu gewinnen, obwohl ich mir nicht sicher bin, woher sie stammt. Sie ist in keinem Land exklusiv. Tatsächlich kann sie auf beiden Seiten des Atlantiks und auf beiden Seiten des Atlantiks verwendet werden Äquator und kann manchmal auch die Bedeutung von bis / am Morgen haben.

a la Mañana kann natürlich auch traditioneller verwendet werden Sinn, wenn es sich um ein indirektes Objekt handelt, wie im Titel, oder wenn über Dinge gesprochen wird, als wären sie physische Einheiten im Sinne von a von a , zum Beispiel:

Auszug aus „Faut-il s“ abétir? “ (Vicente Gaos, 1919-1980)

– Wohin gehen wir?
– Lass uns nachts gehen …
– Woher kommen wir?
– Auch nachts. ..

Antwort

En / por la mañana

Fast jeder sagt en/por la mañana, weil es bedeutet am Morgen. Es gibt andere Ausdrücke wie

  • En la noche

  • En la tarde

  • Por la tarde

  • Por la noche

De la mañana

de la mañana wird beispielsweise für die Zeit verwendet

Son las siete de la mañana

Es kann auch

  • am Morgen
  • des Morgens

A la mañana

a la mañana wird nicht so häufig verwendet, aber ich denke, es könnte als

verwendet werden

  • ein Morgen

  • am Morgen

Antwort

Ich bin überrascht, dass niemand erwähnt, dass es vier korrekte Formen mit derselben Bedeutung gibt, die im gesamten spanischsprachigen Raum mit unterschiedlicher Häufigkeit verwendet werden.

  • „Mañana de mañana“

Dies ist die Eine, die die meisten Uruguayer bevorzugen, einschließlich mir.

  • „Mañana a la mañana“

Sie überqueren den großen Fluss und die Nutzung ändert sich. Argentinier bevorzugen „a la“ gegenüber allen anderen Formen.

  • „Mañana por la mañana“

Ich bin durch ganz Lateinamerika und Spanien gereist und „por la „habe ich am meisten gehört.

  • „Mañana en la mañana“

Vielleicht die am zweithäufigsten verwendete.

Es gibt keinen Unterschied in der Bedeutung – nur unterschiedliche regionale Unterschiede. Ich sage und schreibe immer „de“; niemals „a la“, „por la“, „en la“, aber ich verstehe und Akzeptiere alle.

Antwort

Zunächst einmal existiert „a la mañana“ nicht, wenn du es gehört hast, dann ist es falsch. „A la mañana siguiente“ dasselbe ist falsch. Hier ist ein gutes Beispiel:

Mañana (morgen)

La mañana siguiente (am nächsten Morgen)

De la mañana (morgens) a las 11 de la mañana (11 Uhr)

Por la mañana ist korrekt (en la mañana ist nicht) bedeutet (morgens)

Kommentare

  • “ A la ma ñ ana “ ist nicht falsch, ‚ wird nur nicht so häufig verwendet, wie im sechsten Eintrag auf dieser Seite erläutert: lema.rae.es/dpd/srv/search?id=ctMgM8Bp2D6ELPuNfg
  • books.google.com/n Gramm / …
  • Ab den 1920er Jahren wird a la ma ana . en la ma ñ ana ist im amerikanischen Spanisch üblich.
  • A la ma ñ ana es lo mismo que en ingles decir “ zum morging “ lo dice alguien asi? Nadie. A es una preposici ó n y se usa para “ A la playa. A la fiesta “ porque son lugares fisicos pero A la ma ñ

Chatear. Surfear. Online “ al espa ñ ol sobran palabras pero ellos le acceptgan mas

  • á documentando el uso com ú n de “ a la ma ñ ana “ en muchas regiones de habla hispana. Entiendo que a mucha gente pueda parecerle raro, pero no por eso es menos korrekt. Por cierto, se puede decir “ la calor “ > nero.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.