Cette idée ne les a vraiment pas emballés.
vs
Cette idée ne les a pas vraiment emballés.
Ich frage mich, ob der Bedeutungsunterschied zwischen „ wirklich nicht “ und „ nicht wirklich “ in Englisch gilt auch für Französisch.
Kommentare
- La premi è re version insiste sur le pas , elle rejette l ' id é e, la seconde qui indique que l ' id é en ' est pas accept é e, mais qu ' elle n ' est pas obligatoirement rejet é e.
- " vraime nt pas " ist stark und " pas vraiment " ist weich 🙂
- Ja. Nebenbei gibt es einen Fall, in dem " wirklich " ' nicht als " vraiment " und ' ist, wenn es tatsächlich ": " * Ich dachte, er wäre … aber er war wirklich … ". In diesem Fall sagen Sie " en fait " (gelegentlich) oder " en r é alit é " (etwas formeller).
Antwort
Ja. „Pas vraiment“ bedeutet, dass die Aussage eher falsch als wahr ist, sie kann „in geringem Maße“ bedeuten oder sie kann ein schwaches „nicht“ sein (wörtlich widerlegt sie „vraiment“, was ein Verstärker wäre). „Vraiment pas“ besteht auf der Verneinung. Die Unterscheidung ist dieselbe wie im Englischen: „pas vraiment“ = „nicht wirklich“, „vraiment pas“ = „wirklich nicht“.
Antwort
@Gilles hat die Antwort genagelt, aber ich denke, die Begründung dahinter muss erwähnt werden. In diesem Fall:
Cette idée ne les a vraiment pas emballés.
Das Wort vraiment
fungiert als Adverb für das Wort pas
. Daher müsste es grafisch dargestellt werden als:
( vraiment -> pas ) -> emballés
vs
Cette idée ne les a pas vraiment emballés.
wobei vraiment
als definierendes Adverb von emballés
. Daher wäre die grafische Darstellung davon:
vraiment -> ( pas -> emballés )