at vs in (das Krankenhaus) – Was ist anders?

Ich habe deine Mutter im Krankenhaus gesehen.
Ich habe gesehen Ihre Mutter im Krankenhaus –

Was ist in diesen beiden Sätzen anders? Machen zwei Präpositionen einen signifikanten Unterschied?

Kommentare

Antwort

“ In „bedeutet, dass die Person ein Patient im Krankenhaus war, während“ at „eher verwendet wird, wenn sich die Person nur auf dem Gelände befand und kein Patient, obwohl Sie wahrscheinlich“ at „verwenden würden „Wenn Sie einen Termin im Krankenhaus hatten, aber nicht aufgenommen wurden.

ZB „Wo sind Sie?“ „Ich bin im Krankenhaus“ (ich bin krank / verletzt und in einem Krankenhausbett) im Vergleich zu „Ich bin im Krankenhaus“ (ich besuche jemanden oder werde vom Arzt gesehen). In Großbritannien neigen wir auch dazu, „im Krankenhaus“ oder „im Krankenhaus “ zu sagen. „im Krankenhaus“ kann als persönlicher Status und nicht nur als Ortsangabe verstanden werden.

Kommentare

  • Ich stimme zu, möchte aber nur darauf hinweisen, dass jemand “ bei “ Das Krankenhaus schließt ‚ nicht aus, dass es sich um einen Patienten handelt, und sieht auch niemanden “ in “ das Krankenhaus verlangt, dass sie ein Patient sind: ‚ ist in beiden Fällen eher eine Implikation. Ich weiß, dass Sie gesagt haben, “ impliziert „, aber ich denke, es lohnt sich, ‚ übermäßig zu sein klar: p
  • @JonS – Ich hatte den gleichen Gedanken. Ich kann ‚ dieser Antwort nicht widersprechen, aber ich war der Meinung, dass jemand darauf hinweisen sollte, dass die Präpositionen zu flexibel sind, um diese Richtlinie als harte Regel oder Einschränkung anzusehen. Wenn Sie mich zum Beispiel gefragt haben, “ Wo ‚ ist Ihr Vater? “ und Ich antwortete: “ Er ‚ ist im Krankenhaus. Er hatte letzte Nacht einen Herzinfarkt. “ Die meisten Muttersprachler würden meine Präposition nicht korrigieren und versuchen, mich davon zu überzeugen, dass mein Vater nicht im Krankenhaus war , aber im Krankenhaus stattdessen. Wenn er ‚ im Krankenhaus ist, dann ist er ‚ auch standardmäßig im Krankenhaus.
  • Einverstanden – dies sind keine strengen Regeln, aber wenn ich gefragt habe, wo sich jemand befindet, und die Antwort “ erhalten habe Sie ‚ sind im Krankenhaus “ Ich würde fragen, was mit ihnen los ist. Wenn mir gesagt wurde, dass “ Sie ‚ im Krankenhaus sind „, ich ‚ würde fragen, was sie dort gemacht haben.

Antwort

Ich mag Steves Antwort; es ist wahrscheinlich die erste Unterscheidung, die den meisten Muttersprachlern in den Sinn kommt.

Sie haben uns jedoch zwei sehr vage Sätze gegeben. Wir können einen kleinen zusätzlichen Kontext bereitstellen und die Frage noch weiter analysieren.

Nehmen wir an, meine Mutter ist Krankenschwester. und Sie hatten die Gelegenheit, sie im Flur des Krankenhauses zu treffen, in dem sie arbeitet. (Nehmen wir an, Sie waren dort, um eine Zahlung in der Geschäftsstelle abzugeben.) In diesem Fall können Sie eine der folgenden Methoden verwenden:

  • Ich habe Ihre Mutter in das Krankenhaus.
  • Ich habe deine Mutter im Krankenhaus gesehen.

Nehmen wir an, meine Mutter ist Floristin und sie versorgt Blumen für den Geschenkeladen des Krankenhauses. Sie ging zurück zu ihrem Lieferwagen, und Sie haben sie auf dem Parkplatz gesehen, als Sie hereinkamen. In diesem Fall würden Sie wahrscheinlich sagen:

  • Ich habe Ihre Mutter gesehen im Krankenhaus.

weil Sie nicht im Gebäude waren, als Sie hier sahen, nur auf dem Krankenhausgelände.

Sagen wir mal meine Mutter ist ein Rettungssanitäter, der häufig Krankenwagenbesuche durchführt. Sie haben gesehen, wie sie am Eingang der Notaufnahme aus dem Krankenwagen gestiegen ist. Höchstwahrscheinlich würden Sie mir sagen:

  • Ich habe Ihre Mutter im Krankenhaus gesehen.

weil Sie sich außerhalb des Gebäudes befanden, als Sie sie sahen. Aber sagen wir mal, Sie haben nicht gesehen, wie sie aus dem Krankenwagen gestiegen ist. Stattdessen haben Sie gesehen, wie sie eine Trage den Flur entlang gerollt hat. In diesem Fall können Sie eines von beiden verwenden:

  • Ich habe Ihre Mutter im Krankenhaus gesehen.
  • Ich habe deine Mutter im Krankenhaus gesehen.

Sie könnten in verwenden, weil Sie sich im Krankenhausgebäude befanden, als Sie sie sahen. Sie könnten auch bei sein, weil Sie sich auch auf dem Krankenhausgelände befanden, als Sie sie sahen, und in vermittelt manchmal die Bedeutung eines Patienten, also können Sie dies vermeiden, und Entscheide dich stattdessen für at , vielleicht so:

  • Ich habe deine Mutter im Krankenhaus gesehen. Sie war auf dem Flur und rollte jemanden auf einer Trage.

Kommentare

  • Für jemanden, der Englisch lernt, denke ich, dass beide ‚ im Krankenhaus ‚ und ‚ im Krankenhaus ‚ sind OK. Ich denke, Sie müssen mit dem Ausdruck ‚ im Krankenhaus ‚ vorsichtig sein (was, um fair zu sein, das OP wurde ‚ nicht verwendet), da dies eine sehr starke Implikation dafür darstellt, dass die Person krank ist und ein Patient ins Krankenhaus eingeliefert wird. ‚ im Krankenhaus ‚ beschreibt eher den Zustand einer Person als ihren Standort (im Krankenhaus, bei der Arbeit, im Urlaub usw.) ).
  • @SteveIves – Sehr wahr, obwohl das ‚ teilweise auch ein AmE / BrE-Unterschied ist. (Wir sagen ‚ normalerweise nicht “ im Krankenhaus “ hier in den USA.)

Antwort

Ich bin halb russisch, halb englisch und lebe derzeit in Yorkshire. Ich würde „im Krankenhaus“ sagen, wenn ich zum Beispiel meine Oma dort besuchen würde – ich war im Krankenhaus, um meine Großmutter zu besuchen. Im Krankenhaus klingt es für mich jedoch so, als wäre ich ein Patient. Wenn ich also sage: Ich kann dich nicht treffen, Kumpel, ich bin gerade im Krankenhaus, mein hypothetischer Kumpel wird wissen, dass mir etwas passiert ist. Genau so gehe ich lieber mit dem „at vs in“ -Ding um. PS Wie Sie vielleicht bemerkt haben, ist mein Englisch etwas seltsam, die russische Seite erklärt es gut lol, Prost

Antwort

In vs. Bei.

Beide werden verwendet, um Orte zu erwähnen, aber der Unterschied besteht darin, ob Sie sich innerhalb des Ortes oder außerhalb oder näher an diesem Ort befinden.

  • Ich habe Ihre Mutter im Krankenhaus gesehen Hier habe ich deine Mutter im Krankenhaus gesehen.
  • Ich habe deine Mutter im Krankenhaus gesehen. Ich erwähne das Krankenhaus als Adresse, um auf den Ort hinzuweisen, an dem ich deine Mutter gesehen habe. Das heißt, ich habe deine Mutter im Krankenhaus gesehen Ort, der näher am Krankenhaus liegt

Antwort

Auf Amerikanisch impliziert das Sprichwort im Krankenhaus zu uns sind ein Patient. Das Gleiche gilt für Urlaub, was bedeutet, dass Sie im Urlaub sind, anstatt im Urlaub zu sagen. Ein Urlaub in Amerika bedeutet die Zeit, in der es ein Urlaub ist, in dem Sie nirgendwo hingehen. Im und im Krankenhaus hat viele Auswirkungen. Wo sind Sie? Ich bin im Krankenhaus (was bedeutet, entweder jemanden zu sehen oder als Patient gesehen zu werden.)

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.