Auflösen der Mehrdeutigkeit des Wortes “ assez ”?

Als ich gerade in die Bibliothek ging, dachte ich mir: „Hier ist es ziemlich kalt.“ Die nächste Übersetzung, an die ich denken konnte, war:

Cette bibliothèque est assez froide.

Meinem Französisch nach scheint es -als-Second-Language-Verständnis, dass dieser Satz etwas entgegengesetzte mögliche Bedeutungen hat, wenn man bedenkt, dass ich Orte brauche, die ziemlich warm sind, damit ich gut lernen kann. Das heißt, dieser Satz könnte bedeuten: „Diese Bibliothek ist ziemlich kalt [und ich „Ich bemerke das, weil ich es nicht mag]“ oder „Diese Bibliothek ist kalt genug [für meine Bedürfnisse, weil ich kalte Temperaturen benötige]“.

Es scheint, dass der Kontext keinen Hinweis darauf gibt, auf welche Dies bedeutet, dass dieser Satz hat.

Fragen:

  1. Ist das Wort „assez“ in diesem Satz gleichermaßen mehrdeutig oder bedeutet es eher eine der beiden Bedeutungen häufiger? als der andere (dh zwischen „genug“ und „ganz“)?
  2. Im Allgemeinen „assez“ häufiger neigen dazu, eine der beiden Bedeutungen mehr als die andere zu bedeuten?
  3. Wenn ich andere Wörter verwenden wollte, um meine Bedeutung zu verdeutlichen (dh „genug“ oder „ganz“ zu betonen), welche Wörter könnte ich verwenden?

Kommentare

  • Da dies niemand erwähnte, lernte ich “ assez “ bedeutet “ eher „, daher würde ich Ihren Satz als die Bibliothek ist ziemlich kalt „.
  • Dasselbe passiert auf Spanisch,“ bastante fr í a “ist buchstäblich„ kalt genug “, aber idiomatisch„ ziemlich kalt “.
  • Bei einem Treffen nach dem Abitur spielte ein Freund, der mit mir auf Französisch war, ein Lied und ich, nachdem ich gerade gelernt hatte Die Verwendung lautete: “ C ‚ est assez bonne! “ Sie war damals vielleicht mit mehr als der wörtlichen Definition vertraut, aber bis heute bin ich ‚ nicht ganz sicher, ob sie wusste, dass es das Kompliment war, das ich meinte be …

Antwort

D. auf „t say“ Ce bibliothèque est assez froid „, aber“ Il fait assez froid dans la bibliothèque „

“ assez „bedeutet sowohl“ ganz „als auch“ genug „

Q1: The Das Wort „assez“ in diesem Satz ist klar, es bedeutet eindeutig „ganz“

Wenn Sie sagen möchten „Es ist kalt genug in der Bibliothek, sollten Sie“ Il fait Suffisamment froid dans la bibliothèque „

F2:“ assez „bedeutet die meiste Zeit“ ruhig „, wenn“ assez „am Ende ist eines Satzes bedeutet es „genug“. Aber manchmal kann es sowohl „ganz“ als auch „genug“ sein, ich weiß nicht wirklich, wie ich es Ihnen sagen soll, aber wenn Sie es nicht wissen, verwenden Sie „assez“ für „ganz“ und „Suffisamment“ für „genug“

F3: Wenn Sie also „ganz“ sagen möchten, verwenden Sie das Wort „assez“. Wenn Sie „genug“ sagen möchten, verwenden Sie „Suffisament“.

– Französischer Muttersprachler. )

Kommentare

  • Können Sie mir ein Beispiel für einen Satz geben, in dem “ assez “ steht am Ende des Satzes?
  • “ J ‚ en ai mang é assez “ – “ I ‚ habe genug davon gegessen “
  • “ Ce n ‚ est pas assez “ – “ Dies reicht nicht aus “
  • Avec nos 2 r é ponses je pense quon a une r é Antwortkomplikation è te … “ plut ô t “ gießen “ ganz „, “ genügt “ gießt “ genug “ …
  • Jai failli ajouter un point l à -dessus mais auf s é loignait trop de lobjet de la frage. Effektivität “ il fait froid ici “ me semble plus idiomatique. Dune mani è re plus g é n é rale, il fait froid dans les lieux, mais les objets, les personnes usw. sont froids (ou chauds dailleurs hein, auf einem dans le coeur le soleil quon na pas dehors comme dirait lautre :-))

Antwort

Lassen Sie mich zunächst Ihren Satz korrigieren. „Bibliothèque“ ist ein weibliches Wort, der Satz sollte

Cette bibliothèque est assez froide sein.

Um Ihre Frage zu beantworten, haben Sie Recht, dies könnte ohne Kontext mehrdeutig sein, aber in vielen Fällen haben Sie einen Kontext, so dass dies nicht der Fall sein sollte. Es ist kein Problem. Ohne eins kann man nur annehmen. In diesem Fall würde ich sagen, dass Logik Ihr bester Freund sein wird … Eine Bibliothek ist nicht unbedingt etwas, von dem Sie erwarten, dass sie kalt ist. Es wäre dann vernünftiger zu glauben, dass jemand dieses Denken „ziemlich“ kalt sagt.

Wenn Sie andere Wörter verwenden würden, würde ich sagen, dass „plutôt“ wirklich die beste Übersetzung für „ziemlich“ wäre. Ich versuche, über englische Sätze nachzudenken, bei denen es nicht „ganz“ ersetzen kann, und es fällt mir schwer, einen zu finden, aber vielleicht liegt dies an meinen eigenen Einschränkungen in Englisch …

Andererseits habe ich Ich habe größere Schwierigkeiten, „assez“ zu ersetzen, ohne einen Superlativ zu verwenden, da es sich tatsächlich um eine sehr genaue Übersetzung von „genug“ handelt. EDIT: Ich weiß nicht, warum ich vorher nicht daran gedacht habe, aber wie Antoine in seiner Antwort betonte, wäre „Suffisamment“ in vielen Fällen (ich wage es nicht zu sagen) ein angemessener Ersatz für „assez“ „wenn“ genug „bedeutet.

Kommentare

  • Eigentlich erwarte ich, dass die meisten Orte (Bibliotheken, Restaurants, Büroräume) ziemlich kalt sind – Zumindest ist das ‚ so oft für mich ! Wenn ich Sie also richtig verstehe, “ Cette biblioth è que est assez froide “ wirklich ist in der Tat mehrdeutig? Was halten Sie von einer anderen Antwort auf diese Frage, die besagt, dass im Zweifelsfall “ assez “ wahrscheinlich “ ziemlich „, anstatt “ genug “ ?
  • Ich stimme dem nicht wirklich zu, habe aber keine Referenz zur Hand. Wir sind uns jedoch einig, dass in diesem Satz die vernünftigste Bedeutung “ ziemlich “ ist. Und ich stimme in der Tat zu, dass das “ Ende des Satzes “ “ genug „. Im Zweifel, wie gesagt, die Logik wird Ihnen bei der Entscheidung helfen, aber nicht jeder hat die gleiche Logik 🙂
  • Oui tout à fait, do ù mon commentaire sur lautre r é ponse … devrais-je é diter ?
  • @silph Ich würde sagen, dass Kälte nicht etwas ist, wonach man normalerweise in einer Bibliothek sucht. Die erste Interpretation wäre in der Tat, dass es ein bisschen zu kalt ist, um sich wohl zu fühlen. Wenn jemand Kälte aus irgendeinem Grund als wünschenswertes Merkmal einer Bibliothek betrachtet (sagen wir ‚ zum Beispiel, dass Kälte die Aufbewahrung archivierter Dokumente verbessert) , dann ja, es kann als ausreichend kalt interpretiert werden.
  • @Feelew: Ich könnte gerne sagen, wenn Sie eine Bibliothek betreten, “ Ah, es ist ‚ hier ziemlich warm! „, “ Il fait assez chaud! „. (Und außerdem gibt es Menschen , die gerne kalt arbeiten). Wenn ich Sie also richtig verstehe, ist der Satz wirklich mehrdeutig (vorausgesetzt, “ Il fait assez froid “ könnte ziemlich “ und “ Il fait assez chaud! “ könnte bedeuten, dass “ genug „)?

Antwort

Während alles, was in den anderen Antworten gesagt wurde, auch für belgisches Französisch gilt, gibt es eine zusätzliche Möglichkeit, die beiden Bedeutungen von assez in diesem Dialekt zu unterscheiden: Wortreihenfolge .

Il fait assez froid = Il fait plutôt froid = Es ist ziemlich kalt

Il fait froid assez = Il fait Suffisamment froid = Es ist kalt genug

Diese Praxis, assez nach dem Adjektiv zu setzen, das es qualifiziert, war früher allen Dialekten von gemeinsam Französisch, aber dies wurde außerhalb Belgiens nicht mehr verwendet.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.