Bedeutet “ nur ” in Qur ' ein 71:16 “ reflektiertes Licht ” oder nur “ Licht ”?

In Bezug auf den Vers 71:16 :

وَجَعَلَ ٱلْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ ٱلشَّمْسَ سِرَاجًا

Und machte den Mond darin zu einem [reflektierten] Licht und machte die Sonne zu einer brennenden Lampe

Ich sah einen arabischen Atheisten, der behauptete, die Bedeutung des arabischen Wortes nur sei nicht“ reflektiertes Licht „; seine Bedeutung ist nur „Licht“.

Wenn seine Bedeutung „reflektiertes Licht“ ist, gibt es kein Problem, aber wenn seine Bedeutung „Licht“ wiedergibt, gibt es ein Problem, weil dann der obige Vers als wissenschaftlich betrachtet wird Fehler.

Könnten Sie bitte die richtige Bedeutung von nur gemäß authentischen Referenzen angeben?

Kommentare

  • Auch auf Englisch, ' ist normal zu sagen " Mondlicht " als Abkürzung für " Licht, das vom Mond von der Sonne reflektiert wird ".
  • @ RebeccaJ.Stones Aber das Wort nur ' bedeutet nicht Mondlicht.
  • Auch wenn " nur " bedeutet " Licht " (und bedeutet nicht " reflektiertes Licht "), wir ' würden ableiten es sowieso aus dem Kontext, wie wir es mit " Mondlicht " auf Englisch machen.
  • Der Mond ist ein Licht, weil es als eins fungiert, ob die Quelle seines Lichts eine Reflexion ist, ist irrelevant. Das Problem ist, dass Sie davon ausgehen, dass Allah Ihnen eine naturwissenschaftliche Grundschulstunde über die Funktionsweise des Mondes beibringt, anstatt seine Gunst wiederzugeben, damit Sie sich bedanken können.

Antwort

Das arabische Wort nūr (Arabisch: نور), das mit dem Mond verbunden ist, bedeutet im Allgemeinen das Gegenteil von Dunkelheit. Es kann eine Lichtquelle sein, und es kann auch eine Reflexion (oder Brechung) von Licht sein. Keiner der klassischen tafasīr (Exegesen) des Qur „und erwähnte, dass das Wort nūr verwendet wurde, um den Mond als Lichtreflektor zu bezeichnen. Jeder tafsīr das sich auf die erwähnte Angelegenheit bezog, dass sich die verschiedenen Wörter eher auf den Unterschied in der Intensität des Lichts als auf seine Quelle beziehen.

Das Wort nūr wird im Qur verwendet „und in Verbindung mit Allah, ohne ihn mit einer seiner Schöpfungen zu vergleichen:

اللَّهُ الزجاجة كأنها كوكب دري يوقد من شجرة مباركة زيتونة لا شرقية ولا غربية يكاد زيتها يضيء ولو لم تمسسه نار نور على نور يهدي الله لنوره من يشاء ويضرب الله الأمثال للناس والله بكل شيء عليم

ist Allah der Licht der Himmel und der Erde. Das Beispiel seines Lichts ist wie ein Iche, in dem sich eine Lampe befindet, die Lampe befindet sich in Glas, das Glas, als wäre es ein perlweißer Stern, der aus dem Öl eines gesegneten Olivenbaums beleuchtet wird, weder aus dem Osten noch aus dem Westen, dessen Öl fast würde glühen, auch wenn es vom Feuer unberührt bleibt. Licht auf Licht. Allah führt zu Seinem Licht, wen Er will. Und Allah präsentiert Beispiele für das Volk, und Allah weiß alles.

Surat An-Nur 24:35

Im obigen Vers ist keine wissenschaftliche Meinung bekannt, die das Wort nūr darauf beschränkt, a zu sein Betrachtung. In der arabischen Sprache ist es jedoch üblich, das Wort diyā „ (Arabisch: ضياء) zu verwenden, um sich auf eine Lichtquelle zu beziehen, und nūr , um das resultierende Licht zu sein Aus dieser Quelle. In dem folgenden Vers gibt Allah ein Beispiel für Menschen, die sich verirren, wenn sie ein Feuer entzünden ( istawqad , Arabisch: استوقد) und wenn es Licht ausstrahlt (adā „at, Arabisch: أضاءت), ihr Licht wird ihnen weggenommen ( nūrihim , Arabisch: نورهم):

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ Exampleارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ ظُ ظُلُمَاتٍ لَّا يُبْصِرُونَ

Ihr Beispiel ist das eines Menschen, der ein Feuer entzündete, aber als es die Umgebung beleuchtete, nahm Allah ihr Licht weg und ließ sie in der Dunkelheit zurück [so] konnten sie nicht sehen.

Surat Al-Baqarat 2:17

Wenn Sie die Bedeutung des Wortes nūr in einem der arabisch-arabischen Wörterbücher unter Al-Maany kann man sehen, dass sich die relevanten Übersetzungen beziehen auf:

  • blühen
  • aufhellen
  • auftauchen
  • aufklären
  • leuchten

leuchten

  • informieren
  • Licht
  • aufhellen
  • >

  • Glanz
  • Funkeln
  • Das arabische Wort sirāj (Arabisch: سراج) wurde jedoch nur im Koran verwendet um sich auf eine Lichtquelle zu beziehen:

    essedارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا وَقَمَرًا مُّنِيرًا

    Selig ist, wer hat am Himmel große Sterne platziert und darin eine [brennende] Lampe und ein leuchtender Mond platziert.

    Surat Al-Furqan 25:61

    وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا

    Und machte den Mond darin ein [reflektiertes] Licht und machte die Sonne zu einer brennenden Lampe?

    Surat Nuh 71:16 (der Vers, den Sie in Ihrer Frage zitiert haben)

    /لْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا

    Und machte [darin] eine brennende Lampe

    Surat An-Naba 78:13

    Ebenso das arabische Wort diyā „ (Arabisch: ضياء) wurde nur im Qur“ an verwendet, um auf eine Lichtquelle zu verweisen:

    هُوَ الَّذِي جَعَلَ Es ist das Licht, das er und das Licht für das Licht bestimmt, und es ist das Licht, das er und das Licht für das Licht bestimmt hat, und es ist das Licht, das er und das Licht für das Licht bestimmt hat – damit du kn Geben Sie die Anzahl der Jahre und das Konto [der Zeit] an. Allah hat dies nur in Wahrheit geschaffen. Er beschreibt die Zeichen für ein Volk, das

    Surat Yunus 10: 5

    pلْ إِن إِن جَعَلَ

    Sagen Sie: „Haben Sie darüber nachgedacht: Wenn Allah die Nacht bis zum Tag der Auferstehung für Sie ununterbrochen gestalten sollte, welche andere Gottheit als Allah könnte Ihnen Licht bringen? Dann werden Sie nicht hören?“

    Surat Al-Qasas 28:71

    Es Es ist jedoch erwähnenswert, dass einige moderne tafasīr des Qur „explizit sagen, dass der Mond keine Lichtquelle ist, während die Sonne eine Lichtquelle ist, wenn über Qur „an 71:16 , zum Beispiel Ghl Ghāzi al-“ Āni in seinem Buch über den Qur „an:

    وإنما سمى الأول نورا والآخر سراجا ، لأن Own القمر منعكس عليه من الشمس لاختلاف تشكلاته بالقرب والبعد عنها

    HINWEIS. Meine eigene Übersetzung Gehen Sie also vorsichtig vor.

    Und der erstere [Mond] wurde nūr und der letztere [Sonne] sirāj genannt, weil Das Licht des Mondes ist eine Reflexion von der Sonne, die sich aufgrund ihrer Nähe zur Sonne unterscheidet.

    Bayān al-Ma „āni, Vol. 4, S. 267 (nur Arabisch)

    Einige gingen sogar auf das Thema ein, indem sie ausdrücklich sagten, dass der Mond an sich ist dunkel und dass seine Leuchtdichte das Ergebnis der Reflexion von Sonnenlicht ist, z. B. Ibn „Ashūr in At-Tahrīr wa at-Tanwīr 30/204 (nur Arabisch) und Sayyid Tantāwi in At-Tafsīr al-Waseet 15/119 (nur Arabisch).

    Kommentare

    • Ich habe meine Frage bearbeitet. Könnten Sie bitte den bearbeiteten Teil beantworten? Bitte! Es beunruhigt meinen Glauben. Danke
    • @ AbuSafwanMdfarhan, es gibt nicht viel zu bearbeiten in der Antwort; nūr könnte jede Form von Licht bedeuten, einschließlich, aber nicht beschränkt auf Reflexion. Es gibt keinen wissenschaftlichen Fehler und es gibt kein klares wissenschaftliches Wunder in der Verwendung entweder der Wörter.

    Antwort

    Das Wort نُورًا bedeutet leuchten, dass Sie es bei Google nicht überprüfen können schreibe نود schreibe نورا und Goog Die Übersetzung zeigt deutlich, dass es bedeutet zu beleuchten. Dann werden sie Ihnen sagen, dass ALLAH im Koran sagt, dass ALLAH
    das Licht ist. Denken Sie daran, dass das verwendete Wort نور nicht نورا ist „t fiel in ihre Falle Denken Sie daran, ALLAH sagt in Sure Baqarah Dieses Buch hat keinen Zweifel daran

    Schreibe einen Kommentar

    Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.