Können Sie die Bedeutung von à auf Französisch erklären?
Ich kenne à auf Französisch kann „in“, „mit“, „bis“ bedeuten. Aber ich verstehe die Bedeutung von „ à “ in der Anrede nicht klar.
Zum Beispiel mit à demain , à bientôt
Kommentare
- " jusqu ' à ce qu ' bei se retrouve demain / bient ô t / plus tard "?
- Ich ' würde es sagen ' ist die Bedeutung von " bis ", wie in " Ich ' gehe nach Paris ", aber mit einem Moment in der Zeit anstelle eines Ortes. Sie stellen sich irgendwo in der Zeit vor. Quick Marty !
- Hier bedeutet " à " " bis / bis " – > "
demain " = " bis morgen " , " à la prochaine " = " bis zum nächsten Mal ", " à la revoyure " = " bis wir uns wieder sehen " (dies unterstützt auch @ Ahalone-zee ' s Anspruch, weil ursprünglich " jusqu ' à " = " bis ").
- Nun. Könnten Sie auf Englisch kommentieren? Ich habe gerade angefangen, Französisch zu lernen.
- Bis jetzt war alles auf Englisch, bis auf den ersten Kommentar, den ich in meinem Kommentar wiederholt habe.
Antwort
„ à demain “ bedeutet, dass Sie die andere Person am nächsten Tag und „ à em" sehen werden > „würde wahrscheinlich übersetzt werden“ nach / bis „.
Und ich denke, dass“ morgen „bereits das“ à „enthält ( bis morgen ).
Nur eine Tatsache:
In meiner Landessprache (Nordfr. Picardie) gibt es einen verkürzten Ausdruck für „ à demain „, der „ a dé <" ist / em> „.
Kommentare
- " à " bedeutet in diesem Zusammenhang nicht " bis ". Es bedeutet " bis " in Ausdrücken wie " I ' Ich freue mich auf morgen " – > " j ' ai h â te d ' ê tre à demain . " Auch morgen ist nur ein Wort enthält nicht " bis " als Präposition, sondern ' ist nur ein Teil der Wort, wie zusammen oder heute oder Zehennagel.
- Schön entdeckt, " morgen " ist ein veraltetes englisches Wort, das am Tag nach " iv id = „198dc42d82 " bedeutet „>
am nächsten Tag " (Französisch: " le lende main "). " morgen " stammt wahrscheinlich von " morgen ".
An swer
À demain est une «formule par laquelle on prend congé jusqu“ au lendemain „( Larousse ). Comme c „est une formula , l“ est estiblement plus difficile et moins produktiv analysieren. Il ya une grande richesse dans l „emploi des prépositions. Dans un syntagme verbal, la préposition verbe ( TLFi ). Elle «établit une relative syntaxique qui s“ begleitet parfois d „un rapport de but, de moyen, de lieu, de temps usw. »( Larousse ; voir aussi BDL ).
Essentiellement, auf einer ici une locution / mot-phrase komponiert d „une préposition ( à ) und d“ un adverbe de temps ( demain ), beschäftige sich mit Interjektion « marque une durée nicht auf vise le terme » [+ – „Markieren eines Zeitraums, für den wir den Abschluss suchen“ ], comme dans à brève échéance , la préposition se co mbinant plutôt ici à un adverbe de temps ( TLFi, IE3 : à bientôt , à demain, à tantôt ; aussi avec la préposition dans dans le parler populaire: à dans quinze jours ). En contexte verbal, ce parcours prozessiert nicht den Moment visé serait la nuance d „avec l“ emploi où l „auf situe Exactement le procès (du verbe) dans le temps ( il est arrivé à huit heures ) ; mais les nuances abondent et il reste que l „on prend congé en fixant un rendez-vous au lendemain avec cette formula unveränderlich nicht“ analysieren est surtout théorique, si intéressante …
Kommentare
- @Hyeongnam Jang Wenn Sie dabei Hilfe benötigen, lassen Sie es mich wissen. Ob dies in kurzer Zeit ergibt , bis dahin oder einfach nur bis morgen ist nicht ' nicht sehr hilfreich, weil à demain ist so etwas wie ein festgelegter Ausdruck. Die Vorbereitung à kann sehr viele Dinge tun, z. B. die Einführung eines Zeitpunkts für ein Meeting. oder es kann die Dauer davor betonen, aber herauszufinden, ob à demain Letzteres tut, ist mehr oder weniger aufschlussreich. Ich empfehle, einen Blick auf den TLFi-Eintrag für à zu werfen, aber es könnte unerträglich schwierig sein. Schauen Sie sich also den " richesse " Link für einfachere Beispiele.