Bedeutung von “ ergibt ” in Akrostichon für ' bete '

Einige Leute erweitern das Wort beten als Akronym für: p erhöhen , r epent, a sk, y ield.

Was bedeutet Ausbeute in dieser religiöse Kontext?

Original wording of question was: "Some people expand the word pray to mean..." 

Kommentare

  • Ich wage zu sagen, dass das Religions-Tag nicht erforderlich ist.
  • @Terry LiYifeng: Ich denke, Ihre ursprüngliche Frage hat einige ins Wanken gebracht, indem Sie sagten: " Einige Leute erweitern das Wort " bete " , um zu bedeuten … " Hattest du " Einige Leute erweitern das Wort " beten " wie folgt … " Möglicherweise wurden Ihnen die Umleitungen erspart.
  • @JR Vielen Dank für den Hinweis. Entschuldigung für mein schlechtes Englisch und die dadurch verursachte Verwirrung.

Antwort

Yield bezieht sich hier auf die Hingabe an Gott. Dies bedeutet, sich vom Willen Gottes leiten zu lassen.

Kommentare

Antwort

Es gibt keine Buchstabe für Buchstabe „Erweiterung“ eines beliebigen „Wortes“; Dies hat nichts mit der englischen Sprache zu tun.

Es ist nur eine Mnemonik für Werbung oder Auswendiglernen, wie

  • ΙΧΘΥΣ
  • LS / MFT
  • O sei ein feines Mädchen, küss mich jetzt

Kommentare

  • -1 Die Frage betraf die Bedeutung des im Kontext verwendeten Wortausbeutes.
  • Seine Bedeutung ist die Bedeutung, die der Sprecher beabsichtigt, wie die " F " in LS / MFT .

Antwort

Es ist nicht als Definition des Gebets gedacht; Es soll ein Akrostichon sein, das als grobe Richtlinie für das Beten dient.

Sie sehen dieselben Elemente im Vaterunser, in dem Jesus Lob anbietet zu Gott („geheiligt sei dein Name … denn deine ist die Herrlichkeit“); bietet Worte der Reue an („vergib uns unsere Schuld“); bittet um Unterstützung („gib uns heute unser tägliches Brot“); und bietet erbrachten Service („dein Wille geschehe“).

Not all prayer need follow this model, obviously... 

Kommentare

  • Ich sah nichts, was implizierte, dass der Fragesteller die Erweiterung mit einer Definition von gleichsetzte Gebet.
  • @JoshuaDrake: Nein, aber er erkundigte sich nach dem " religiösen Kontext … "

Antwort

Ausbeute bedeutet hier to surrender wie in yield to dh sich jemandem / etwas ergeben.

Verwendung: Er gab sich der Versuchung hin. [ref]

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.