Beste Übersetzung für “ Ich ' bin zurück ”?

Ich habe Ich bin zurück als „Je suis retourné“ übersetzt, aber schließlich habe ich das in „Je suis de retour“ geändert „Bin ich heutzutage richtig, ist das die idiomatischste Art, das auszudrücken?

Kommentare

  • In einigen Kontexten " [Es ' s] mich wieder " könnte mit " Ich ' bin zurück " auf Englisch, also vielleicht " C ' est encore moi " oder " C ' est moi de nouveau " würde in ähnlichen Kontexten auf Französisch funktionieren (direkt am Telefon zurückrufen oder an einer ' Tür erscheinen, sind wieder zwei Kontexte, die in den Sinn kommen, wo diese angemessen sein könnten).
  • Beachten Sie, dass " Je suis

    " bedeutet für sich genommen " Ich bin gespiegelt " und nicht " Ich bin zurück ". Aber " Je suis retourn é l à bas " bedeutet zum Beispiel " Ich bin dorthin zurückgegangen ".

  • Je suis l à , wenn Ihre Rückkehr erwartet wurde.

Antwort

Ja, „Je suis de retour“ ist eine korrekte Übersetzung. Sie könnten auch „Me revoilà“ verwenden, was meiner Meinung nach etwas weniger formal ist. In einem sehr ungezwungenen Kontext (zum Beispiel mit Freunden oder in einem Online-Chat) können Sie auch einfach „Re“ verwenden, was ein Slang für „Retour“ oder „Re-bonjour“ ist. Ich kenne den genauen Ursprung dieses letzten nicht, aber es wird definitiv verwendet, um „Ich bin zurück“ zu sagen.

Kommentare

  • " Me revoici " auch.
  • Sogar " (Coucou ,) mich revoilou " … 😉

Antwort

Wenn Sie über einen Umzug von oder zu einem Ort sprechen, kann dies so übersetzt werden: „Ich bin wieder zu Hause“ bedeutet „Je suis rentré / Rache / de Retour à la Maison“

Wenn Sie über Präsenz sprechen (zum Beispiel in einem Chat), bedeutet „Ich bin zurück“ „Je suisrache / de retour“.

Sie können „Je suis retourné“ sagen, wenn es einen Ort gibt oder eine Aktion kurz danach. „Je suis retourné en France“ bedeutet „Ich bin zurück in Frankreich“ und „Je suis retourné au travail“ bedeutet „Ich bin zurück zur Arbeit“

Kümmern Sie sich um Ihre Übersetzung weil „Je suis retourné“ eine ganz andere Bedeutung hat. Ich konnte nicht finden, wie ich das auf Englisch sagen soll. Es bedeutet, dass ich meine Meinung über mein Land drehe. Das beste Beispiel, das ich habe, kommt aus der Heimat. Broody a été retourné contre les États-Unis.

Kommentare

  • Willkommen beim Stapelaustausch!
  • Danke! 🙂 Ich habe gerade das Netzwerk entdeckt. Ich kannte nur den Stapelüberlauf

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.