Bewahrt die gelegentliche Verwendung von “ a la ___ ” im Englischen die französische Bedeutung?

Auf Englisch verwenden wir a la carte und a la mode , aber es ist auch üblich Damit die Leute der Grundkonstruktion ihr eigenes Wort hinzufügen können.

Zum Beispiel könnte man den Tanz einer Person kommentieren:

Er zeigte uns einige Schritte a la 1987.

Man könnte eine öffentliche Adresse kommentieren:

Sie sprach die versammelten Eltern a la Evita Perón an.

Dies scheint „im Stil von“ oder „erinnert an“ zu bedeuten. Weiß jemand, ob dies mit der Bedeutung auf Französisch übereinstimmt?

Kommentare

  • Sehr interessante Frage! Vielleicht ist es erwähnenswert, dass es auf Französisch à la… (mit einem schwerwiegenden Akzent auf dem a ), und selbst im englischen Gelegenheitsgebrauch wird der Akzent häufig beibehalten.
  • à la mode de Caen.

Antwort

Y. es bedeutet, dass das französische „à la“ „im Stil von ”. Es ist eine Abkürzung von „à la manière de“ ( „in der Art / im Stil von“ ). Es ist auf Französisch weit verbreitet, und einige Beispiele sind insbesondere:

  • beim Kochen: „à la diable“ (mit würziger Sauce), „à la norvégienne“ (nach norwegischer Art), …
  • in Bezug auf Personen (insbesondere Künstler oder Philosophen) oder Bewegungen: „à la cubiste“ (kubistischer Stil), „à la Sartre“ (in der Art des Schriftstellers Sartre) ,. ..

Kommentare

  • Beachten Sie, dass die Franzosen den ala-Modus mit der englischen Bedeutung von nicht verwenden " mit Eis oben drauf ". Ich ' habe interessante Geschichten von unglücklichen Reisenden gehört Wer hat den Ausdruck in Frankreich verwendet, unter der Annahme, dass er tatsächlich französischen Ursprungs ist?
  • @Wayne: à la mode ist tatsächlich eine französische Phrase. Es bedeutet nur in der aktuellen Art und Weise und nicht mit Eis oben drauf. (Es sei denn natürlich, die aktuelle Mode ist es, Eis oben drauf zu legen.)
  • @Wayne es scheint auch eine ausschließlich AE-Bedeutung dieser exp zu sein ression: Ich ' habe es noch nie in Großbritannien oder Australien gesehen.

Antwort

kiamlaluno ist halb richtig. À la wird im Allgemeinen wörtlich von am in Englisch übersetzt. In einigen Fällen hätte es jedoch die gleiche Bedeutung wie in Englisch. Nehmen Sie zum Beispiel den folgenden Ausdruck, der „Französisch Urlaub nehmen“ bedeutet:

filer à l „anglaise

würde übersetzt werden in:

fliehen im englischen Stil

Von oben kann ich mir nur ein Beispiel mit Nationalität vorstellen, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass es in anderen Fällen verwendet wird.

EDIT: Wenn Sie einige Quellen im Web haben möchten, bestätigt Wiktionary , dass die zweite Bedeutung von Das französische Wort ist in der Art von , im Stil von

Kommentare

  • Nun, die Wörter „à“ und „la“ folgen auf Französisch häufig aufeinander, ohne besondere Bedeutung: „Gib es der Kellnerin“ ist „donne-le à la serveuse „zum Beispiel. Wenn es jedoch ' ein Ausdruck für sich ist, hat es dieselbe Bedeutung wie im Englischen.
  • @FX_: Das ' ist genau mein Punkt, wo war mir das nicht klar?

Antwort

Die Die Bedeutung bleibt nicht erhalten, zumindest in Sätzen wie

Er zeigte uns einige Schritte à la 1987.

Es ist wahr, dass à la Evita Peron in dem von Evita Peron verwendeten Stil bedeuten würde und dass die Franzosen à sagen würden la française bedeutet im französischen Stil , aber à la 1987 bedeutet nicht im Stil von 1987 .

Die allgemeine Bedeutung von à la im Französischen ist bei , bis , in einigen Fällen kann sie jedoch auch von , in (the) .

à la cime de l „arbre -> oben des Baumes
à la Schlussfolgerung -> am Ende
à la fin de -> am e nd
à la maison -> nach Hause
à la hâte -> in Eile
à la main -> von Hand

Kommentare

  • Es könnte auch bedeuten, dass mit Wein geschmort ist, aber die erste vom NOAD gemeldete Bedeutung ist in Mode .
  • „à la 1987 würde weder in dem 1987 verwendeten Stil bedeuten, noch würde es irgendeine Bedeutung haben“ – wie macht man die willkürlich erscheinende Unterscheidung zwischen diese Verwendung und andere Verwendungen? Es mag zwar nicht üblich sein, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass im Kontext „à la 1976“ (1) eine vollkommen klare Bedeutung und (2) eine legitime Abkürzung wäre von „à la fa ç on de“. Im Allgemeinen wird in diesem Sinne häufig „à la“ verwendet. Es ist wahr, dass es andere (primäre) Bedeutungen hat, aber das beeinträchtigt diese Verwendung nicht. (Zum Kontext habe ich mehrere Jahre in Frankreich gelebt und den Baccalaur é um bestanden.)
  • @Konrad: Das war auch meine erste Reaktion, und Meine Muttersprache ist Französisch. Es wäre nicht ' nicht die beste Formulierung in allen Kontexten, aber ' wäre sinnvoll.
  • @ Borror0 Meine Muttersprache ist auch Französisch. Vielleicht finde ich es einfach zu komisch und ' bin eine Art französischer Grammatik-Nazi. (Das und ich versuche, meiner deutschen Freundin korrektes Französisch beizubringen) Aber jetzt, wo ich darüber nachdenke, könnte es einen Sinn ergeben … irgendwie.
  • @Eldros: I ' m von Qu é bec. Vielleicht ist das ' der Grund für den Unterschied, aber ich höre viel von " à la X. " Ich stimme zu, dass " à la 1987 " klingt auf Französisch etwas ab, aber auch auf Englisch. ' ist kein wirklich gutes Beispiel.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.