Das Übersetzen von “ ist gleich wieder ” (oder “ brb ”)

Wenn wir in informell gesprochenem Englisch ein Gespräch oder eine Besprechung unterbrechen müssen, um uns um etwas anderes zu kümmern, und dann zurückkehren, können wir Verwenden Sie Ausdrücke wie:

  • Ich bin gleich wieder da.
  • Ich bin gleich wieder da.
  • Entschuldigung, gib mir eine Sekunde.

Was ist die beste Wiedergabe dieser Phrase auf Spanisch?

In der Online-Kommunikation wird häufig „brb“ als Akronym für „be right back“ eingegeben. Gibt es eine ähnliche Kurzform , die online auf Spanisch verwendet wird?

Antwort

Nun, es gibt nur eine Ich weiß, dass das auf Spanisch sowohl natürlich als auch kurz klingt, wenn man sagt, dass man gleich zurück ist.

Ya vuelvo

Ich kann mir keine andere Möglichkeit vorstellen, es auszudrücken. Wenn Sie sagen möchten, bin ich in einer Minute zurück.

Vuelvo en X minuto (s)

Und für „Sorry, gib mir eine Sekunde“:

Espera, dame un segundo

Laut Kommentaren scheint es in Spanien üblicher zu sein, es zu verwenden

Ahora vuelvo

als „Ya vuelvo“. Das klingt auch für mich ganz natürlich:

Vuelvo enseguida

Dies ist auch richtig:

Ya vengo

Und schließlich noch eine gebräuchliche Phrase :

Vuelvo en un momento

Kommentare

  • Sie können auch " Ahora vuelvo " oder " Vuelvo enseguida ". In der Tat denke ich, dass sie natürlicher klingen als " ya vuelvo ", zumindest in Spanien.
  • " ya Regresso " ist ebenfalls häufig (zumindest dort, wo ich bin) und hat im Wesentlichen eine identische Bedeutung.
  • In Chile Sie können sagen " Vuelvo al tiro "
  • Was ist mit " ya vengo "?
  • Ich verwende " vuelvo enseguida " – Ich glaube, ich habe einen Mexikaner danach gefragt, daher ist ' wahrscheinlich mexikanisches Spanisch.

Antwort

Regresaré pronto.

Regresaré en un minuto.

Perdón, dame un momento ( moment ).

oder wörtlich übersetzt als

Perdón, Dame un Segundo.

Commen ts

  • " Wörtlich "? Die erste davon kommt einer wörtlichen Übersetzung am nächsten.

Antwort

„Esperte, ahorita vengo“ bedeutet „Warte, ich bin gleich da“. Nicht alle Dinge werden genau übersetzt.

Besonders wenn es um „indigene Sprüche“ geht. Ein Beispiel dafür, wie wir in Bezug auf Sprüche an der Grenze sprechen Ein typisches Gespräch hier in den mexikanischen Barrios oder Hoods würde ungefähr so ablaufen, wenn es auf Englisch übersetzt würde:

Person Nr. 1 – welche Welle? ..
Person Nr. 2 – Orangen, Sie? ….
Person Nr. 1 – noch Kartoffeln! …

auf Spanisch wäre es ..

Que onda?
Naranjas, y tu?
Ni papas!

Nun, das ist ein echtes Gespräch, das jeder in unseren Hauben sofort verstehen würde. Aber wir sprechen unsere eigene Marke von indigenem Spanisch! Auch „Ya mero hay voy“ zu sagen, wäre ungefähr übersetzen in „Ich bin gleich da.“ Abhängig von der Vertrautheit gibt es viele verschiedene Möglichkeiten.

Kommentare

  • -1 I don ' Ich glaube nicht, dass diese Antwort mit der Frage des OP '
  • @Shaz zusammenhängt. Nun, " ahorita vengo " ist eine gültige Antwort: Es ist, wie viele Mexikaner es sagen würden. " Esp é rate " auch, insbesondere wenn es richtig geschrieben wurde. Ich bin damit einverstanden, dass der Rest irrelevant ist.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.