Die Bedeutung von “ au gern ”

Der folgende Satz ist aus Camus The Stranger. Meursault, der Erzähler, bezieht sich auf seine Zeit im Gefängnis.

Je peux dire qu „au gern l“ été a très vite remplacé l „été.

Frage

Frage 1: Was bedeutet au gern dort?

Für Frage 2 siehe diese englischen Übersetzungen.

Stuart Gilbert:

Insgesamt kann ich nicht sagen, dass diese Monate langsam vergingen; ein weiterer Sommer war auf dem Weg, bevor ich merkte, dass der erste vorbei war.

Matthew Ward:

Aber ich kann ehrlich sagen, dass die Zeit vom Sommer ist Der Sommer ging sehr schnell.

Auf Englisch sagen Sie unten als Signal, dass Sie zum esse durchschneiden werden Daher ist das, was Sie sagen, möglicherweise nicht vollständig. „Im Grunde ist er ein guter Mann.“ Sie sagen dies, weil er in gewisser Weise nicht gut war und eine vollständige Aussage diesbezüglich ein Zugeständnis beinhalten müsste.

Wenn au gern funktioniert genau wie unten , hier ist Frage 2: Können wir sagen, dass Matthew Wards eine Fehlübersetzung ist?

Kommentare

  • Au Fond ist definitiv NICHT unten. Es wird verwendet, um sich auf die Substanz oder das Wesen von etwas zu beziehen. Ich ‚ würde sagen: im Wesentlichen. Es auch bedeutet nicht ehrlich. Le Fond d ‚ une Frage: das Wesen einer Frage, die Substanz einer Frage. Ja, es ist eine Fehlübersetzung.

Antwort

au gern bedeutet unten , aber es bedeutet auch ehrlich je nach Kontext.

Der Kontext des Satzes ändert die Bedeutung, aber au gern kann ehrlich bedeuten, obwohl unten ist besser

Kommentare

  • Aber ist nicht ‚ ein Problem mit ehrlich , weil au liebe innerhalb der que Klausel? Es war nichts Ehrliches oder Unehrliches an der Art und Weise, wie sich die Sommer gegenseitig ersetzten, obwohl das Sprichwort ehrlich sein mag. In diesem Fall sollte ‚ nicht aus dem que -Kontext herausgehen?
  • Dies ist nicht der Fall und hat nie ehrlich gemeint. Es bedeutet: im Wesentlichen im Wesentlichen im Wesentlichen in Bezug auf die Substanz einer Frage im Grunde. etc. Das Ehrliche ist ein Wunschtraum. Au lik, le traducteur s ‚ est tromp é.

Answer

Il me semble qu „ici on pourrait remplacer
Au Fond à le Sens de „ à considérer le Fond des Choses “ (und nicht l „Erscheinung, la Oberfläche), (vgl. En réalité ) – le petit Robert.

En réalité, le temps d „une année a semblé très cours au narrateur.

Les deux traductions sont des transpositions intéressantes, car elles développent toutes les deux la rapidité avec laquelle le temps est passé entre deux étés.

Coup le plus wichtig.

Stuart Gilbert Développe Complètement ce qui est induit par la Phrase d „Albert Camus.

Matthew Ward Garde la Concision du Texte Français, en Transposant au Fond en Honnêtement comme marqueur du temps écoulé rapidement.

N „étant pas anglophone, unten semble bequem d „un homme, pas de valorisé l“ écoulement du temps.
Ce devrait être une traduction möglich, verständlich, très mot à mot.

du texte original.

Kommentare

  • Vielen Dank für die ausführliche Erklärung. Wenn ich das Gefühl habe, dass beide Antworten mir das gaben, was ich brauchte, versuche ich, “ “ das Mitglied ‚ s mit einem niedrigeren Reputationspunkt, um ihre Bemühungen zu fördern.

Antwort

Zwei Profis Übersetzungen stützten sich nicht auf die Redewendung at bottom ; das muss etwas bedeuten (jenseits einer zweizeiligen -Anweisung im Gegenteil). Ob es an der abnehmenden Verwendung liegt oder daran, dass es hauptsächlich von der BrE Sorte oder UK formal sogar, und sie waren an einem persönlicheren Register interessiert, auf jeden Fall haben sie es nicht verwendet. Unten kann eine beliebige Anzahl von Dingen bedeuten ( in Wirklichkeit ; im Grunde oder trotz gegenteiliger Erscheinungen / Collins ; im Grunde / AHDotEL ; im Wesentlichen / MW ; Dictionary.com , in Wirklichkeit, verknüpft das Idiom grundsätzlich mit am unteren Rand von , wie in der ultimativen Ursache von). Die Funktion ist die eines (n) (phrasalen) Adverbs. Aber selbst wenn man unten mit au fond gleichsetzt, geht es bei der Übersetzung nicht darum.


Nun, soweit die französische Sprache betroffen ist, bedeutet au fond / dans le fond « Tout bien considéré, en dernière analyse »(TLFi) oder« en réalité, tout bien considéré »(Larousse) dh wfw: allüberlegt / in -letzte-Analyse / in-Realität. Es ist unabhängig von der Grund- oder wesentlichen Eigenschaft / Eigenschaft Bedeutung wie bei le Fond des Choses , spielt auf an anderer Stelle an und bezieht sich eher auf die bildliche Verwendung eines geheimen oder intimen Ortes. Es ist auch funktional ein charnière (Scharnier-) Konstrukt, das zur Zusammenfassung verwendet wird, es geht also nicht nur um Semantik. Konstrukte mit einer ähnlichen Funktion umfassen: Ainsi, Au Fond, Au Total, Bref, Dans lensemble, En Bref , En définitive, En résumé, En somme, En Substanz, En un mot, Essentiellement, Mais réflexion faite, Gießen tout dire, Somme toute, Tout bien considéré, Tout compte fait. »( BDL ). Eine Bedeutung für ehrlich ist wirklich, wirklich ( MW ), was mit diesen sicherlich nicht unvereinbar ist. Man könnte sagen, einer ging mit einem Ausdruck für eine Zusammenfassung, während der andere die echte, klare Aussage mit dem gleichen Effekt wählte. Im Großen und Ganzen ist im Grunde somme toute ; Ich persönlich frage mich, warum Gilbert im Großen und Ganzen nicht getan hat. Ich muss sagen, dass ein weiterer Sommer auf dem Weg war, bevor ich merkte, dass der erste vorbei war , aber ich habe keine ausreichenden (muttersprachlichen) Sprachkenntnisse und bin noch nicht zum Übersetzen geschult worden. Auf jeden Fall ist das nicht direkt thematisch, und ich würde denken, dass Konsistenz und Treue in Bezug auf das Register einen Blick über eine lineare Wortäquivalenz oder einen Satz hinaus erfordern, wie ich Ich bin mir sicher, dass Sie es wissen. Ich bin nicht vertraut genug mit der Arbeit, um es zu erzählen, aber im Allgemeinen wird hier jemand damit fertig, wie das Jahr vergangen ist (schnell, trotz allem), wobei er den Sommer als Bezugspunkt verwendet. Beide Übersetzungen funktionieren imho.

Kommentare

  • Das hilft sehr. Vielen Dank. Ich denke, das englische unten wäre zu groß für ein “ Scharnier “ – zu dialektisch ( sozusagen). Um die Motivation für meine Frage zu wiederholen, möchte ich Meursault so sehen, dass er sagt: “ Ich weiß, dass ein Jahr eine lange Zeit ist; Wenn ich also tr è s vite sage, verstehe mich bitte im richtigen Licht und ‚ erhebe keine dumme Einwände. “ Ehrlich trägt das überhaupt nicht und fügt, da es eher inhaltlich dünn ist (außer wenn man einer Anklage wegen Unehrlichkeit entgegenwirkt), nichts hinzu sonst auch nicht. Klingt nur, “ Äh, wissen Sie wirklich. “ Ich möchte Matthew Ward ehrlich anrufen ‚ Eine Fehlübersetzung.
  • unten ist ein Übersetzungsfehler für au Fond, es sei denn, es handelt sich um einen Pool oder ein Gewässer oder ein (Wasser oder Öl) Panzer usw .. Il est mort au gern du lac. Er stirbt am Grund des Sees.

Antwort

Au Fond, ist nicht am Grund. Es bedeutet: im Wesentlichen. In Bezug auf die Substanz von etwas. In Bezug auf sein Wesen oder seine Substanz. Es wird im französischen Recht verwendet, die Fragen quantitativ: die Fragen in Bezug auf den Inhalt einer Angelegenheit. Fond ist gegen Forme auf Französisch. Le Fond et La Forme de Quelque gewählt. Die Substanz und Form von etwas. Als Adverb bedeutet es: im Grunde genommen im Wesentlichen inhaltlich. Entschuldigung, keine Wörterbücher, da ich teile, was ich weiß.

Kommentare

  • ‚ Vielen Dank für die positive Bewertung, die dies auf Null gebracht hat. Ich werde ungefähr einmal pro Woche gewählt und dann herabgestimmt. Schade, dass das OP diese Antwort eines tatsächlichen (unter anderem legalen) Übersetzers und Dolmetschers ignoriert hat. Au lieb, je pense que cela ne l ‚ í nt é resse pas vraiment. 🙂

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.