Die Logik hinter der Kanji-Auswahl für den Ländernamen ateji

p 米利加 【ア メ リ カ】

ch weiß, dass diese Schreibweise selten verwendet wird …

Meine Frage lautet: Warum haben sie genau diese Kanji-Zeichen für die Rechtschreibung dieser Ländernamen ausgewählt?

Könnten sie andere Kanji-Zeichen verwenden, aber mit denselben Messwerten für die Rechtschreibung dieser Länder?

Kommentare

  • ja.wikipedia.org/wiki/…
  • Sie ‚ sind nicht so selten, wie Sie vielleicht denken (selten wie ganze Wörter, ja, aber nicht als Abkürzungen). Sie ‚ wird in Zeitungen häufig verwendet, um Schlagzeilen kurz zu halten, z. B. 日 米 oder “ div 、 伊 決勝 div div “
  • (obiger Kommentar zu meiner Antwort hinzugefügt)
  • Wenn jemand ‚ nach einer praktischen Abkürzungsliste sucht . .. japanese.stackexchange.com/questions/15588/…

Antwort

Allgemeine phonetische “ Regeln “

Für viele Wörter, die jetzt mit Katakana geschrieben werden, gab es eine winzige Menge an Logik .亜 transkribiert ア praktisch ausschließlich, 伊 ist ein sehr verbreitetes Kanji zum Transkribieren von イ, 加 für カ, 利 für リ, und im Allgemeinen ist das Kanji, aus dem Katakana stammt, eine gute Regel, wenn auch alles andere als perfekt (wie mit ア und in noted angegeben) Dies wird normalerweise als 太 (Ursprung von た) transkribiert. [siehe Bild] Geben Sie hier die Bildbeschreibung ein.

Tatsächlich gibt es manchmal nicht einmal konsistente Transkriptionen für ein Wort. ア ラ ビ ア auf meinem IME gibt Optionen von 亜 拉 毘 亜 und 亜 剌 比 亜 und sogar 阿 剌 比亞 (unter Verwendung der älteren Version von 亜). Heutzutage ist Katakana Standard. Die Website im Kommentarbereich des Hauptpostens hat eine viel größere Liste.

Silben, die mit -n enden, wurden in der Regel durch Silben transkribiert (im Gegensatz zu kana). 芬蘭 (フ ィ ン ラ ン ド) ist ein Beispiel dafür.

Chinesischer Einfluss

Manchmal war die Transkription eine Ableitung des Hanzi, mit dem in China etwas transkribiert wurde.ス ペ イ ン (西班牙) würde nach herkömmlicher Logik als “ seibanga “ gelesen, wobei die häufigsten jeweiligen Lesarten der Zeichen せ い い は sindん 、 und が. Tatsächlich stammt der Ursprung aus dem Chinesischen, wo das Wort als “ Xibanya “ gelesen wird. Viel näher an der Aussprache von “ España “ sind wir es gewohnt! Das japanische Wort ist ス ペ イ ン, offensichtlich ein Darlehen aus dem Englischen, aber stimmt nicht sehr mit diesen Zeichen überein.

Bedeutung

Manchmal eine Messe Nur wenige Zeichen sind Möglichkeiten, und das ausgewählte Zeichen folgt keinem der oben genannten Muster. Ein Grund dafür war der Versuch, Kanji immer noch mit einem semantischen (Bedeutungs-) Aspekt des Wortes beizubehalten. both ラ ン ス 、 ス ペ イ both sind beide Beispiele dafür Zeichen, die beide 西 ((仏 蘭西 、) enthalten. Dies macht die tatsächlichen Transkriptionen im Allgemeinen ziemlich chaotisch.

Andere Hinweise

Es gibt Namen außerhalb des Landes, denen Kanji zum Transkribieren von Klängen gegeben wurde, einschließlich 缶 {か ん}, das zum Zeitpunkt der Ankunft der Holländer in Japan veraltet war und daher wiederbelebt wurde, um “ kann „. 亜 細 亜 ist üblich für “ Asien “ auf Briefmarken aus Kriegszeiten.煙草 {た ば こ} ist auch heute noch anstelle von Katakana für “ Tabak “ üblich (beide aufgrund ihrer reinen Bedeutung gewählt und haben 0 phonetische Beziehung zum Wort).

Es ist nicht mehr üblich, ganze Wörter wie dieses zu schreiben, wobei Katakana es größtenteils ersetzt. Sie werden es hin und wieder sehen, aber viel häufiger diese Zeichen werden in Zeitungen immer noch häufig als Kontraktionen von Ländernamen verwendet, um die Schlagzeilen kurz zu halten. Schlagzeilen wie

div advance 伊 決勝 へ div “ Deutschland und Italien erreichen das Finale “ (etwa im Fußball)

div> 大 統領 統領 “ Amerikanischer Präsident kommt nach Japan “ (alle Kanji)

sind beispielsweise in der Zeitung, die ich gerade vor mir habe.

Antwort

Warum haben sie genau diese Kanji-Zeichen ausgewählt, um die Namen dieser Länder zu buchstabieren? ?

Es ist schwer, genau zu sagen, warum , da dies eine Mischung aus verschiedenen Transliterationen ist, die von Japanisch und Japanisch durchgeführt werden Chinesische (natürlich zwischen Mandarin oder Kantonesisch oder anderen Dialekten unterschiedliche) Sprecher, die den Ton zum ersten Mal hörten.

Zum Beispiel gibt es einige alte Schulmitglieder, die seit langem bekannt sind Feste chinesische Schriftzeichen: em> Grécia ), 埃及 {エ ジ プ ト} usw.

Moderne (etwas) systematische Namen wählen in der Regel die einfachen, aber nicht alltäglich verwendeten Zeichen: 伊 („yond“), 亜 ( „Moll“), 尼 („Nonne“) usw.; oder solche euphonischen: 英 („hell“), 利 („Vorteil“), 蘭 („Orchidee“) usw. Aber es gibt immer noch viele mögliche Optionen. Wie Sie kann in der WP-Seite im obigen Kommentar von @snailboat sehen, dass es einmal viel mehr willkürliche Transliterationen gab, die meisten davon ch wurde inzwischen allmählich ausgedünnt.

Einige andere Faktoren können auch die Kanji-Wahl beeinflussen. Es wird angenommen, dass 葡萄牙 {ポ ル ト ガ ル} 葡萄 („Traube“) enthält, da sein Hauptexport nach Asien Wein war.ロ シ ア wurde ursprünglich geschrieben div 西 亜 anstelle von 西 亜 bis die russische Botschaft eine Beschwerde einreichte, dass 魯 „stumpf“ bedeuten könnte.

Könnten sie andere verwenden Kanji-Zeichen, aber mit den gleichen Lesarten für die Rechtschreibung dieser Länder?

Diesbezüglich definitiv nein . Sie werden bereits als Eigennamen erkannt, die Sie nicht wie gewünscht ändern können.

Kommentare

  • Ein Großteil der Liste besteht aus chinesischen Transkriptionen das fand ihren Weg ins Japanische, während es auch Namen enthielt, die kun ‚ yomi aus dem Japanischen verwenden. Sie waren niemals “ willkürlich „, aber viel weniger standardisiert.
  • Vielleicht war mein Wortlaut schlecht, ich meine “ willkürlich “ für Sie können theoretisch jedes Zeichen aus möglichen Auswahlmöglichkeiten auswählen.

Antwort

Ein Kan 逸 die Kanji-Wahl für Deutschland. Es ist nicht phonetisch, sondern ideologisch und bewusst antideutsch. Dies steht im Einklang mit dem chinesisch / ostasiatischen á 夷思 Huáyí Sīxiăng (J. Kai Shisô): Dachte, dass die eigene Kultur überlegen und verächtlich ist von anderen, die unter den Menschen als „zurückgebliebene Unzivilisierte“ oder „Tiere“ (und Insekten) angesehen werden (auch 中華 思想 Zh ōnghuá Sīxiăng (J. Chûka Shisô): Überlegenes Land in der mittleren Ideologie). Das Einbeziehen des 犭 Bestienklassifikators hier ist nicht nur der ansonsten oft relativ harmlose Stolz auf die Kultur des eigenen Reiches, sondern der bewusste Trotz anderer als Bestien. Um dies zu verstehen, muss das ostasiatische Denken untersucht werden. Da dies ziemlich peinlich ist, werden Japaner es normalerweise vermeiden, dies zuzugeben. Natürlich sollten Diplomaten des deutschsprachigen Raums und ihrer Kollegen auf eine anständige Benennung hinarbeiten.

Kommentare

  • Ich denke, Ihre Antwort enthält Zitate aus dem Ressourcen, die Sie erwähnen. Wenn Sie sie leider in einen Textblock ohne Anführungszeichen drücken, ist Ihre Antwort sehr schwer zu verstehen. Ich schlage vor, es zu bearbeiten und > am Anfang der zitierten Zeile hinzuzufügen, um Zitate klar anzugeben.
  • Sagt die Quelle das speziell über 独? Weil das ‚ ein perfektes Kanji ist, das die ganze Zeit verwendet wird und sich manchmal sogar auf Menschen bezieht. wie 独 り で “ alleine sein “ 、 独身 “ eine unverheiratete Person “ 、 独立 mit der recht positiven Bedeutung von “ autark „.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.