Die Phrase “ jedoch ”

[…] aber nur weil niemand kämpft, fühlen sich die Menschen nicht sicher. .

Ich frage mich, welchen Zweck die Phrase „ jedoch „dient in diesem Satz.

Kommentare

Antwort

[…] aber nur weil niemand kämpft, fühlen sich die Menschen nicht sicher jedoch .

Das kann jedoch häufig von auf Englisch gerendert werden, nur weil .

[…] aber Nur weil niemand kämpft, heißt das nicht, dass sich die Menschen sicher fühlen. In diesem Fall qualifiziert der pour aussi für mich das Ganze.

Pour aussi ist eine Phrase. In einem formelleren Text (nicht gesprochen) kann er als gerendert werden, nur weil . Auf Englisch, obwohl kompliziert, ist das weil eine Präposition. Und hier ist ein Link, der es erklärt: weil als Teil eines Präpositionalsatzes: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=9494 . Ich behaupte, dass es auf Französisch mehr oder weniger genauso funktioniert, aber oft am Ende des vorgestellten Arguments steht.

Bitte beachten Sie, dass Wörterbücher es wie folgt übersetzen: für all das. In einigen Fällen funktioniert das hier aber nicht so gut.

Es ist auch ein Diskursmarker auf Französisch, der eine Idee einschränkt: http://monsu.desiderio.free.fr/atelier/lienslog.html

Sie sollten mehr lernen, sich aber nicht ermüden jedoch

Sie sollten mehr lernen, aber Sie müssen sich nicht müde machen, nur weil Sie es tun.

Manchmal qualifiziert es nur das mögliche Ergebnis, im Gegensatz zu Ihrem Beispiel.

Kommentare

  • Collins hat trotzdem aber der Eintrag ist spärlich. Larousse hat imho etwas viel Interessanteres …
  • Ich bin mir sicher, dass es das tut. Ich werde meine Kenntnisse in Französisch und Englisch und natürlich klingenden Sätzen. Dies kann auch so sein.

Antwort

bedeutet jedoch, dass “ s nicht, weil etwas passiert, sondern auch, dass etwas anderes passiert.

In diesem Satz heißt es, dass Menschen sich nicht sicher fühlen, auch wenn sie nicht kämpfen nicht dazu führen, dass sich Menschen sicher fühlen. Das ist die Idee.

Wenn wir einen anderen Satz nehmen:

Ce n „est pas weil Ich esse Fett, für das ich genauso viel sterben werde.

Das könnte übersetzt werden mit:

Nicht weil ich Fett esse, bedeutet das, dass ich sterben werde.

Oder ein bisschen geändert:

Selbst wenn ich Fett esse, heißt das nicht, dass ich sterben werde.

Kommentare

  • Könnte das „pour aussi“ in Ihrem französischen Beispiel als leicht redundant weggelassen werden, nur a s wird das „wegen / von dem“ in den Übersetzungen weggelassen, aber verstanden? (Oder wäre der französische Satz ohne „pour loin“ mehrdeutig genug, um ihn so klingen zu lassen, als ob der Sprecher ihn für unsterblich hält und niemals an irgendetwas sterben wird?)
  • Sie können ihn völlig weglassen. Der Ausdruck " für so viel " ist in gewisser Weise vorhanden, um zu betonen, dass dies nicht der Fall ist. Dass nichts die Person zum Sterben zwingt, weil sie ' Fett isst.

Antwort

ist jedoch eine Adverbialphrase, was bedeutet:

  • trotz dieser ;
  • trotz allem ;
  • trotzdem ;
  • jedoch ;
  • jedoch ;
  • jedoch ;
  • sowieso ;
  • alle das gleiche .

Wir können die Bedeutung des Satzes neu formulieren in:

. niemand kämpft, aber trotzdem (trotzdem / aber / aber / noch) fühlen sich die Menschen nicht (sicherer).

Kommentare

  • In diesem Satz kann quand m ê me " oder " tout de m ê me " anstelle von " pour autant "?
  • @ PourraitPeut- ê tre: oui, je les ai ajout é s.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.