Die richtige Übersetzung für “ Partner ” im Kontext einer Familie?

Wenn ich Partner auf Spanisch sagen möchte und mich auf jemanden beziehe, mit dem ich eine liebevolle Beziehung habe (gegen eine Geschäftsbeziehung), würde ich pareja oder sozio oder compañera ? Wenn sie alle gleichbedeutend sind, was würde am besten bedeuten, dass ich über meinen Ehepartner / meine Freundin spreche?

Kommentare

  • Möchten Sie es in einem bestimmten Land verwenden? Optionen ändern sich von Ort zu Ort
  • " pareja " ist aus meiner Sicht die beste Option, weil Es gibt nicht einmal das Geschlecht an.

Antwort

Dieser Beitrag ist eine Teilantwort, ein Teil langer Kommentar zu Pablos … Beachten Sie, dass er aus Argentinien stammt und ich aus Spanien bin. Wir teilen eine Sprache, aber unser tatsächlicher kultureller Hintergrund unterscheidet sich.

In Spanien ist nach meiner Erfahrung …

sozio / socia ein Slang Begriff, wenn Sie ihn zur Bezeichnung Ihres Ehepartners / Ihrer Freundin verwenden. Er wird nicht häufig verwendet.

pareja ist die am häufigsten verwendete und meiner Meinung nach die beste, da stimme ich Gustavson zu Sie haben eine romantische + sexuelle Beziehung zu jemandem. Ohne weiteren Kontext und ohne Modifikator bedeutet dies nicht, dass ju Wenn Sie regelmäßig mit jemandem Geschlechtsverkehr pflegen oder sich einen Lebensraum teilen, bedeutet dies tiefere Bindungen. Die genauen Implikationen und die Tiefe der Gefühle sind im Begriff nicht impliziert. Sie müssen das jeweilige Paar um solche Informationen bitten, und wahrscheinlich werden sie nicht antworten.

compañero / compañera

Diese Begriffe novio / novia, esposo / esposa, marido / mujer werden nicht ausschließlich von rechtschaffenen Personen verwendet. Linke, Rechte und Unpolitiker benutzen sie. marido / mujer wird am häufigsten verwendet, wenn sie verheiratet sind.

novia ist die übliche Übersetzung für das Wort „Freundin“ und wird auch sehr häufig verwendet.

Lassen Sie mich als Beispiel Zitat José Mújica, alter Guerillero, bewunderter politischer Führer und Ex-Präsident von Uruguay, einem anderen spanischsprachigen Land:

¿Cómo conoció a su esposa , la senadora Lucía Topolansky?

-¡Disparando ! ¡Disparando! Andábamos disparando por el monte. (Sonríe) Lo que supera la realidad de lo que pueda pensar cualquier Novelista es que Lucía fuera la encargada de ponerme la banda presidencial. Cuando fui senador me tocó investir al Primer Presidente de Izquierdas del Uruguay y Después, mi compañera Lucía, al ser la senadora más votada , tuvo que investirme a mí. Ahora empezamos a estar ya un poco pasaditos de años …

Kommentare

  • Ich stimme zu . Seit einigen Jahren ersetzt pareja novio / a sehr schnell
  • Ich ' mag das nicht Verwendung von compa ñ ero / a mit dieser Bedeutung, da der Kontext nicht immer so klar ist. Für mich ist compa ñ ero / a ohne Kontext ein Mitarbeiter. Ich bin damit einverstanden, dass pareja die beste Option ist. Ich mag es auch nicht ', aber das ' ist nur ein irrationaler Pet Peeve 🙂
  • Dies ist eine sehr gute Antwort. Die Unterschiede haben viel mit dem Dialekt und der regionalen Verwendung zu tun. Ihre Beobachtung zu den politischen Konnotationen von compa ñ ero / a ist genau richtig und auch für Argentinien gültig, nur vielleicht nicht so stark.
  • @ pablodf76 Danke, Pablo.

Antwort

Socio oder socia ist wirklich für Geschäftspartner gedacht, und obwohl es auch ein Slangbegriff für einen Ehepartner oder einen romantischen Partner sein kann, ist es nicht allgemein verstanden und klingt möglicherweise zu vertraut.

Compañero, compañera werden für diese Bedeutung viel häufiger verwendet, obwohl sie genau das gleiche Problem haben wie der englische „Partner“ (aber der Kontext löst normalerweise die Mehrdeutigkeit).

Pareja ist grundsätzlich unverkennbar; es kann „Tanzpartner“ bedeuten, aber natürlich „ein sehr eingeschränkter Kontext, so dass fast jeder verstehen wird, dass es romantischen / sexuellen Partner bedeutet. Es hat (zumindest für mich) einen bestimmten Ring; semantisch weist es spezifisch auf Kopplung hin (im wahrsten Sinne des Wortes).

Compañero / a hingegen signalisiert Kameradschaft, Zusammengehörigkeit und Teilen, daher klingt es für mich besser. Pareja kann bedeuten „jemand, den ich regelmäßig zum Sex treffe“ oder „jemand, mit dem ich einen Ort teile“; compañero / a ruft tiefere Bindungen hervor.

Antwort

Sie sagen pareja :

Ella / él es mi pareja . Te presento a mi pareja.

Socio wird hauptsächlich für einen Freund in der Umgangssprache oder im Geschäftsleben verwendet compañera , aber es ist zu formal und wird nicht häufig verwendet, sodass Sie möglicherweise missverstanden werden. Die Leute denken möglicherweise, sie sei eine Klassenkameradin oder eine Arbeitskollegin.

Antwort

mano wäre in vertrauten Kontexten fleischlich in noch umgangssprachlicheren Begriffen in Ordnung. masc./ carnala fem. compadre in Bezug auf die Zärtlichkeit. (lol) oder sogar compadrito comadre , comadrita fem. Die gleichen Diminutiven gelten für die anderen genannten Begriffe

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.