Eine korrekte lateinische Übersetzung von “ Durch die Kraft der Wahrheit habe ich, ein Sterblicher, das Universum erobert ”

Wenn Sie das V für Vendetta-Comics gelesen haben, erinnern Sie sich möglicherweise an das Zitat „Vi veri vniversum vivus vici“ , das bedeuten soll „Durch die Kraft der Wahrheit habe ich, ein Sterblicher [/ während ich lebe], das Universum erobert“ .

Mir wird jedoch gesagt, dass dies bestenfalls eine teilweise erzwungene Interpretation ist. Ich möchte fragen, wie die natürlichere Übersetzung des Satzes aussehen würde.

Kommentare

  • Darf ich fragen, wer Ihnen gesagt hat, dass dies ein ist Zwangsinterpretation? Mehr Hintergrundwissen könnte helfen, es besser zu verstehen.
  • Jemand, der Latein an der Universität studiert hatte. Ich habe jedoch keinen Kontext angegeben, soweit es – soweit ich weiß – keinen ' gibt.
  • V ist die römische Ziffer für 5, auch die 5. letzter Buchstabe des Alphabets. Vi veritatis vniversum vivus vici besteht eindeutig aus 5 Wörtern, die mit „V“ beginnen. Verstecken wir uns jedoch nicht hinter diesen Details, bis wir richtig definieren können, was es heißt, das Universum zu erobern. Wenn Sie verstehen, was wirklich mit dem Ausdruck gemeint ist, können Sie feststellen, wie die Wörter verwendet werden, und daher muss jedes Wort auf eine bestimmte Weise geschrieben und verwendet werden.
  • Es war Aleister Crowley ' s Motto (abgekürzt zu VVVVV). Alan Moore ist auch ein Zauberer und Bewunderer von Crowley.

Antwort

Die von Ihnen angebotene Übersetzung ist gut . Es ist jedoch zu beachten, dass die korrekte Übersetzung kurzer Slogans ohne Kontext oft schwierig oder unmöglich ist. Manchmal gibt es Raum für völlig unterschiedliche Interpretationen, aber diese scheint ziemlich klar zu sein.

Die Übersetzung erscheint nicht unnatürlich, aber da sie nicht im Zusammenhang steht, kann die Bedeutung von den Absichten des Autors abweichen. Ich würde die Übersetzung nicht „erzwungen“ nennen, ohne den ursprünglichen Kontext besser zu kennen. Und selbst wenn es einen anderen ursprünglichen Kontext gab, schließt es nicht aus, dass dieselbe Phrase in einem neuen Kontext verwendet wird, um etwas anderes zu bedeuten.

Lassen Sie mich den Satz Wort für Wort aufschlüsseln:

  • vi , „by the power“. Dies ist ein instrumenteller Ablativ des Wortes „Kraft“ oder „Macht“, der leider überhaupt keine nominative (nicht reflektierte) Form hat.
  • veri
  • , „der Wahrheit“. Dies ist ein Genitiv des Wortes verum , „die Wahrheit“. Dies könnte auch das Adjektiv „wahr“ sein, aber es scheint sich nicht auf ein Wort innerhalb der Phrase zu beziehen. Ein weniger mehrdeutiges Wort für Wahrheit wäre veritas oder veritatis im Genitiv gewesen.

  • universum , „das Universum“. Dies scheint das Akkusativobjekt zu sein. Die Schreibweise des Vokals „u“ mit „v“ ist im Lateinischen keine Seltenheit, und es gibt unterschiedliche Ansichten zur Auswahl zwischen den beiden Buchstaben.
  • vivus , „lebendig“. Dies ist ein positives Attribut für das implizite Subjekt ego , „I“. Diese lateinische Struktur hat kein klares englisches Gegenstück, daher müssen Sie sie so übersetzen, dass sie am besten zum Kontext passt. (Auf Finnisch wird dies durch den wesentlichen Fall ziemlich gut erfasst.) Etwas wie „Ich, (während / wegen / trotz) am Leben, …“ ist ein bisschen schwer, also “ Ich, sterblich „klingt genau richtig.
  • vici ,“ I. gewonnen „oder“ Ich habe erobert „. Dies könnte auch vom Wort vicus , „Dorf“, kommen, ist aber als Form des Verbs vincere am sinnvollsten. Diese Interpretation könnte sich ändern, wenn die Phrase Teil einer längeren war.

Die Wortreihenfolge des Lateinischen ist relativ frei, und die in dieser Phrase fühlt sich natürlich an.

Die Übersetzung ist natürlich leicht gezwungen, jedes Wort mit einem „v“ beginnen zu lassen, aber ich denke, dass die gesamte Phrase geprägt wurde, um diese Initialen zu erleichtern. Trotzdem kann ich keine wesentlich natürlichere lateinische Übersetzung Ihrer Phrase vorschlagen. Ich würde veri durch veritatis ersetzen, das ist alles.

Kommentare

  • Wie über irgendeine Form von mortalis, wie Vi veritatis universum ego mortalis vici ? Das lässt die Einbildung fallen, jedes Wort mit v zu beginnen, aber scheint es wie klareres und / oder kraftvolleres Latein?
  • @BenKovitz, das ist eine gute Option. Die Verwendung von vivus anstelle von mortalis ergibt einen anderen Ton, mehr " lebt " als " sterblich ". Ich ' weiß nicht, welche Nuance am besten geeignet wäre.Das Starten jedes Buchstabens mit ' v ' verleiht eine gewisse Kraft, aber Ihre Übersetzung ist auf andere Weise kraftvoll.
  • @ JoonasIlmavirta (Ich hatte das Gefühl, dass ' keine neue Frage verdient) Wenn Sie ' Wahrheit ' für ' Wissen ' würde ' Scientiae ' wäre eine angemessene Wahl?
  • Scienti æ wäre eine großartige Wahl. Leider gibt es zumindest meines Wissens kein lateinisches Wort für " Wissen ", das mit dem Buchstaben beginnt v .
  • @AvidScifiReader, Scientiae wäre eine gute Wahl. Mein Verständnis ist, dass es ein relativ junges Wort ist, so dass es möglicherweise kein perfekt klassisches Latein ist. Aber ich kann mich irren und nicht jedes Latein muss klassisch sein.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.