In Italienisch können wir jemandem, der arbeitet, „Buon lavoro“ sagen, und das bedeutet im Grunde, dass wir ihm / ihr das Beste während der Arbeit wünschen (es kann wörtlich übersetzt mit „Gute Arbeit“ übersetzt werden, aber es klingt einfach falsch). Es ist wie wenn Sie jemandem „Guten Morgen“ sagen und es kann grob übersetzt werden mit: „Guten Tag bei der Arbeit“.
Hinweis: Ich bin mir der Tatsache bewusst, dass Sie auf Englisch sind kann „Gute Arbeit“ sagen, aber das wird normalerweise gesagt, nachdem eine Arbeit erledigt wurde.
Gibt es eine solche Redewendung auf Englisch?
Kommentare
- Nein, da ' nichts auf Englisch ist. Wenn wir etwas sagen wollen, würde ich zustimmen, dass das häufigste und natürlichste " Guten Tag bei der Arbeit ". Japanisch hat jedoch eine festgelegte Möglichkeit, dies zu sagen.
- " Guten Tag bei der Arbeit " drückt das Konzept gut genug aus. Ich ' habe immer die italienische Sprache verwendet, um jemanden zu ermutigen, besonders wenn Sie ' hatten ein Problem, dh " Ich wünsche Ihnen viel Erfolg bei Ihrem Bestreben / Ihrer Aufgabe / Ihrem Job / Ihrer Arbeit "
- Entlang wi " buon appetito " Dies ist eine sehr nützliche Phrase. Es gibt ein anderes Gefühl von " buon appetito ", das Sie verwenden, um höflich jemanden anzuerkennen, der isst, wie wenn Sie einen Freund in einem Restaurant treffen . Die englischen Übersetzungen wären ", da Sie " (Militär) oder " weitermachen " (maßgeblich) oder höflicher " Bitte lassen Sie uns nicht ' Unterbrechen Sie [Ihre Mahlzeit]. " Erlaubt " buon lavoro " dieselbe Verwendung?
- " Halten Sie Ihre Nase am Schleifstein " ist eine gutmütige Art zu sagen, " genießen Sie Ihre Arbeit (auch wenn sie Sie vor einige Herausforderungen stellt). " Don
- In US-Englisch, wenn es darum geht Um jemandem alles Gute zu wünschen, wenn er anfängt, was einem normalen Arbeitstag entspricht, könnten Sie etwas sagen wie " Bleib dran! " Ein Auf der anderen Seite, wenn die Person eine spezielle Aufgabe zu erledigen oder eine Präsentation zu geben hat, eine häufigere Ex Unterstützungsdruck könnte sein: " Knock ' em dead! " oder " Ein Bein brechen! " – beide Redewendungen aus den darstellenden Künsten.
Antwort
Es gibt kein direktes Äquivalent, genauso wie es kein direktes Äquivalent zu bon appétit gibt. In Großbritannien könnte jemand, der jemanden beobachtet, der hart arbeitet, etwas sagen wie „Arbeite nicht zu hart, Kumpel“ oder sogar „Komm schon, Kumpel, kein Nachlassen“.
Kommentare
- Oder " Ein anderer Tag, ein anderer Dollar! "
Antwort
Idiomatisch: einen guten Tag haben (Arbeit wäre impliziert); ein gutes / nettes bei der Arbeit haben;
Wahrscheinlicher wäre das etwas freche „viel Spaß bei der Arbeit“ „viel Spaß beim Arbeiten“. Es gibt Fälle, in denen Sie jemandem Erfolg wünschen, diese jedoch persönlicher und kontextbezogener sind.
Antwort
Viel Spaß bei Ihrer Arbeit. Ähnlich wie „Genießen Sie Ihr Essen“.
Beim Essen können Sie einfach „Einstecken“ sagen.
Kommentare
- Dies ist definitiv nicht , was ich ' unter den meisten Umständen sagen würde. Es könnte leicht als Ironie oder Sarkasmus verstanden werden, da Arbeit (für viele Menschen) eine Plackerei oder Arbeit ist, ganz im Gegensatz zum Essen einer Mahlzeit.
Antwort
Sie sollten die Konjunktivform „Ich wünschte, Sie könnten das Beste tun“ verwenden.
Kommentare
- Nein. Zunächst einmal ist ' kein Konjunktiv; und zweitens ist es kein idiomatisches Englisch. Niemand würde das sagen.
- Und wenn Sie das jemandem sagen würden, könnten Sie einen Schlag ins Gesicht bekommen, weil ich wünschte, Sie könnten eine kontrafaktische Tatsache ist, und impliziert eindeutig , aber Sie können ' t , also scheint es zu sagen, dass Sie ' nicht sehr gut sind bei dem, was Sie ' tun.
- Ich denke, was Sie hier sagen wollten, ist " Ich wünsche Ihnen das am besten. "