Wenn Sie formelle Briefe in englischer Sprache verfassen, in denen kein benannter Empfänger vorhanden ist (z. B. eine Bewerbung an eine Personalabteilung oder ein Brief an eine Organisation im Allgemeinen im Gegensatz zu einer Einzelperson), beginnt der Brief häufig:
Um wen es sich handelt:
Wenn Sie formelle Briefe oder E-Mails auf Spanisch verfassen, Was ist die äquivalente Phrase, die verwendet wird, wenn die bestimmte Person, die den Brief erhalten wird, unbekannt ist?
Kommentare
- In mi opinioni ó n es wäre ' Ein quien pueda Concernir '
Antwort
Die wörtliche Übersetzung lautet:
Eine Quien-Entsprechung
Aber wir sind es mehr in offenen Briefen (zum Beispiel an Zeitschriften). Es gibt andere Formeln, zum Beispiel:
-
In einer Bewerbung:
Al jefe / a ( encargado / a) Abgang von Recursos Humanos
oder sogar:
A la atención del Departamento de Recursos Humanos
-
In einem Brief an Großhändler / Geschäfte / …:
A la atención del Departamento Comercial.
-
Allgemeiner :
Apreciado / a Señor / a (lit. Sehr geehrte Damen und Herren)
Antwort
Eine weitere akzeptable Form ist:
A quien pueda interesar
Ich habe gesehen, dass dieses Formular für Dokumente verwendet wurde, die von Regierungsbehörden ausgestellt wurden (dh Zertifikate irgendeiner Art).
Übrigens, Google übersetzt es als
Kommentare
- In den meisten Fällen " ein quien pueda interesar " ist nur eine schlechte wörtliche Übersetzung aus einem englischen Text. Nicht wirklich auf Spanisch verwendet (zumindest in Spanien und Argentinien)
- In Venezuela ist dies die am häufigsten verwendete Form. Sowohl in der persönlichen als auch in der offiziellen Kommunikation.
Antwort
Ich bin kein Muttersprachler, aber der Satz, den ich war Es wurde gelehrt, in Situationen zu verwenden, um die es sich handelt:
Estimados señores .
Kommentare
- " Estimados se ñ Erze " könnte meiner Meinung nach Sehr geehrter Herr oder Frau ". Das OP bat um eine andere Übersetzung. Haben Sie Ressourcen, um Ihre Antwort zu unterstützen?