Frieden und guter Wille in Latein

Ich möchte „Frieden und guten Willen“ in Latein in meinen Ring gravieren. Ich habe weniger als ein Viertel für die Gravur zur Verfügung, damit sie nicht zu groß sein kann.

Ich wollte ursprünglich etwas aus der Bibel verwenden (obwohl ich kein Christ bin), aber es stellt sich heraus, dass es riesig ist . Lukas 2:14 „Gloria in Altissimis Deo und Terra Pax in Hominibus Bonae Volunteeratis“. Außerdem habe ich gelesen , dass Protestanten es als „guten Willen für die Menschheit“ übersetzen, aber die Katholiken übersetzen es als „guten Willen für diejenigen, auf denen seine Gunst beruht“. Autsch. Ich ziehe die universellere Idee des guten Willens allen vor.

Kommentare

  • +1. Zu sagen, dass Katholiken es so übersetzen, scheint allerdings etwas weit hergeholt. Ich habe ‚ bessere katholische Übersetzungen der Passage gesehen, wie die von Luchonacho, die so ziemlich in der Liturgie verwendet wird (zumindest in den Massen in den USA) / li>
  • @Rafael, der Unterschied – so lese ich – ergibt sich aus einem Unterschied in den griechischen Manuskripten, und der Unterschied ist ein einzelnes Sigma, ein einzelnes ‚ s ‚. Ein Manuskript lautet “ en anthropois eudokia „, während das andere “ eudokias „, wodurch der grammatikalische Ton des Satzes geändert wird. ‚ Eudokia ‚ ist nominativ, daher “ guter Wille gegenüber Männern „, während ‚ Eudokias ‚ ein Genitiv ist, der den Schwerpunkt auf diejenigen legt, mit denen Gott zufrieden ist. Daher unterscheiden sich die Übersetzungen zwischen Bibeln wie NKJV und NASV, die ich lese historische, sektiererische Obertöne hat.
  • Aber vielleicht sind die sektiererischen Übersetzungen zufällig, basierend auf mehr die Person, die es übersetzt hat, anstatt den Unterschied in der Lehre, so dass es genauso gut die Protestanten gewesen sein könnten, die ‚ Eudokias ‚ und die Katholiken mit ‚ Eudokia ‚. So oder so ‚ s ‚ autsch ‚, eine enorme Einschränkung des guten Willens von womit ich selbst aufgewachsen bin. Und mein Anliegen hier ist mehr die Gravur meines Rings ‚ als die Geschichte der Theologie (obwohl es ein Thema ist, das ich interessant finde). Vielen Dank für die Eingabe
  • Das Problem ist wie immer die menschliche Natur. Die Lösung ist Gnade (und bona Volunteeras ).
  • Wie schön guter Wille ist und welche Art von Menschen wir haben. Und wie hässlich ist Bosheit und die Natur derer, die sie haben. Sie sagen ‚ die menschliche Natur ‚. Nun, die Lehre von der Erbsünde ist in verschiedenen christlichen Konfessionen umstritten (und das geht weit über die Grenzen hinaus Die ‚ katholisch-protestantische ‚ Spaltung), aber sie existiert nicht in jeder Religion ‚ . Die Seele jeder Person ‚ ist etwas, an dem sie selbst arbeiten, versuchen kann, sich zu verbessern und sich vor Korruption zu schützen. Einige glauben, es sei seine Pflicht, daran zu arbeiten. Aber es ist auch etwas, das jeder Mensch vernachlässigen, verderben und korrumpieren kann. Nochmals vielen Dank @Rafael für alle Eingaben!

Antwort

Ich bin nicht sicher, Fides ist dort korrekt. Sie möchten wahrscheinlich Volunteeras .

Zum Beispiel hat die Vulgata-Bibel (die streng genommen sowohl katholisch als auch protestantisch ist) in Lukas 2:14 Folgendes :

Gloria in Altissimis Deo und Terra Pax in Hominibus Bonae Volunteeratis

Was auf Englisch übersetzt wird als:

Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden den Menschen guten Willens. “

Diese Übersetzung ist meiner Meinung nach der lateinischen Version loyaler als die beiden, die Sie vorschlagen, und daher würde ich sie als „nicht sektiererisch“ betrachten.

Mein Vorschlag lautet dann:

pax et bona Volunteeras

In meinem Opinio Dies ist allgemein genug und wird nicht mit einer bestimmten Interpretation des oben genannten biblischen Verses verbunden sein. Es ist auch sehr kurz und sollte in einen Ring passen und ist ziemlich einfach zu verstehen, wenn Sie Spanisch, Französisch oder Italienisch sprechen.

Kommentare

  • Ich ‚ würde pax et benevolentia
  • @TomCotton bevorzugen. Ich stimme zu, das wäre eine sehr gute Wahl. Möchten Sie es als separate Antwort schreiben?
  • @Joonasilmavitra und Tomcotton, warum sollten Sie ‚ benevolentia ‚?Ich bevorzuge Luchonacho ‚ s Verwendung von ‚ bona Volunteeras ‚, weil es das Herz von erfasst Der biblische Vers, aus dem dieser Satz und dieses Gefühl stammen, und ich sehe ‚ benevolentia ‚ als Manifestation des guten Willens und nicht umgekehrt. Und weil ich ‚ bona Volunteeras ‚ bevorzuge, darf ich euch bitte fragen, ob ihr es gut findet, auch wenn ihr ‚ Möchten Sie ‚ benevolentia ‚? Vielen Dank für all Ihre Beiträge.

Antwort

Ich weiß nicht viel über biblisches Latein, also lassen Sie mich bieten eine klassischere Sichtweise.

Für guten Willen ist bona Volunteer oder vielleicht sogar Volunteeras allein in Ordnung, aber ich würde wohlwollend . Unter einer anderen Antwort wurde kommentiert, dass es aus einem biblischen Vers stammt, der bonae Volunteeratis verwendet, aber das ist nicht der Fall wahr. Das Wort ist im klassischen Latein gut belegt . Bedeutungen umfassen Dinge wie „Wohlwollen“, „Wohlwollen“, „Freundlichkeit“, „Gunst“ und „Freundschaft“, die meiner Meinung nach besser passt als bona Volunteeras . Und aus irgendeinem Grund mag ich es, wenn diese ganze Idee in einem einzigen Wort zusammengefasst wird — was nicht künstlich klingt. Wie immer hängt die optimale Wahl davon ab, was genau man vermitteln möchte.

Pax ist eine gute Übersetzung für „Frieden“. Die Kombination pax et benevolentia klingt für mich gut.

Mein persönliches Vorschlag —, den Sie vielleicht mögen oder nicht mögen — ist benevolentia pacifera , ungefähr „friedensbringendes Wohlwollen“. Weitere Informationen finden Sie unter pacifer in L & S . Ich mag dies aus mehreren Gründen: (1) Die beiden Ideen werden aktiver kombiniert; es ist nicht nur „X und Y“, sondern „X macht Y“. Die übermittelte Idee ist dieselbe, aber ich mag diese farbenfrohe Formulierung. Dies ist einer der Fälle, in denen ich es vorziehe, et nicht zu verwenden oder ähnliches, aber eine andere Art von Verbindung zu finden. (2) Es gleicht die beiden Wörter aus: pax ist sehr kurz und benevolentia ist ziemlich lang. Vielleicht ist es das sieht auch auf diese Weise etwas grandioser aus.

Um die Wörter zu finden, deren Ton am besten zu Ihrer beabsichtigten Nachricht passt, konsultieren Sie bitte ein lateinisches – Englisch-Wörterbuch und sehen Sie, was Die angebotenen Wörter bedeuten. Sie können die hier angegebenen Links verwenden oder das lateinische Online-Wörterbuch auswählen, das Ihnen am besten gefällt .

Kommentare

  • Vielen Dank an alle, die zu meinem Thread beigetragen haben. Joonas, dessen Meinung hoch angesehen werden soll, sagt, dass ‚ eine Frage der persönlichen Präferenz ist Also gehe ich mit PAX ET BONA VOLUNTAS und – Kredit, wo Kredit fällig ist – Luchonac ho die grüne Zecke, da es ursprünglich sein Vorschlag war. Hervorragende Punkte, die von allen angesprochen wurden. Fantastische Vorschläge von Joonas. Pax und Bona Voluntas und Benevolentia und Genuflection an euch alle. Vielen Dank.

Antwort

Ich kann wegen meiner geringen Wiederholungszahl keinen Kommentar hinzufügen, sondern „Bona Voluntas „spiegelt den ursprünglichen biblischen Vers wider, in dem“ Bonae Voluntatis „verwendet wird. Daher würde ich die Verwendung empfehlen.

Ein weiteres Beispiel für“ Bona Voluntas „, das ich finden konnte, stammt von PAX ET UNA CHARITAS von Henricus Canisius. 1. Januar 1685

Er schreibt:

Ubi Deus eft, ibi Charitas eft; Ubi Charitas, ibi bona Volunteeras; Ubi bona Volunteeras , ibi Pax; Ubi Pax, ibi justitia; Ubi justitia, ibi securitas.

Es gibt viele weitere Beispiele.

Und ja Der doppelte Nominativ (pax und bona Volunteeras) würde die allgemeine, weite Bedeutung, die Sie suchen, des Friedens für alle und des guten Willens für alle (im Gegensatz zu beispielsweise Pacem et Bonam Volunteeratem oder Pacis et Bonae Volunteeratis usw.) tragen .)

Ein großartiger Thread, der sich genau mit dieser Sache befasst, ist Et in Terra Pax Hominibus Bona Voluntas Sic

Bona Voluntas, aus dem Nominativ εὐδοκία, existiert, wird aber als die schwächere der beiden Möglichkeiten angesehen, weil „Bonae Voluntatis“ (wie in der Vulgata) aus dem älteren (daher höher angesehenen) griechischen Manuskript stammt, das das verwendet Genitiv εὐδοκίας.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.