Gibt es ein amerikanisches englisches Äquivalent der britischen Redewendung “, die Kohlen nach Newcastle transportiert ”?

Ich bin ein in den Niederlanden lebender Amerikaner, der Niederländisch lernt. Es gibt eine niederländische Sprache, die beschreibt, wie man eine unnötige / vergebliche Aktivität ausführt: „Wasser naar de zee dragen „, was wörtlich übersetzt“ Wasser zum Meer tragen „bedeutet. Meine niederländischen Schwiegereltern fragten mich, ob es ein englisches Äquivalent gäbe, aber ich konnte mir keines vorstellen.

Dabei einige sucht online Ich stellte fest, dass die für diese Redewendung angegebene englische Übersetzung immer “ Kohlen nach Newcastle tragen. „Dies war das erste Mal, dass ich auf diesen Satz stieß, und nachfolgende Suchen ergaben, dass es sich tatsächlich um britisch origin , obwohl eine Site, die ich gefunden habe, behauptete, es sei eine amerikanische Phrase . Allerdings haben weder ich noch einer meiner kulturell amerikanischen Freunde jemals von diesem Satz gehört.

Gibt es eine amerikanische englische Redewendung oder Phrase, die die gleichen Konnotationen für die Ausführung einer vergeblichen Aktivität trägt?

Kommentare

  • Der Satz erscheint in Moby Dick, also ist es vielleicht ‚ archaisch in Amerika?

Antwort

„Bring Sand zum Strand.“ Ich habe das schon oft gehört, ich komme aus NYC. Ich habe gehört, dass es am häufigsten verwendet wird, um zu beschreiben, wie ein Datum an einen Ort gebracht wird, an dem es viele Frauen geben wird.

Kommentare

Antwort

Hier einige:

“ Eis an einen Eskimo verkaufen „

“ Die Stalltür abschließen, nachdem das Pferd verriegelt ist. „(Oder)“ Das Scheunentor schließen, nachdem das Pferd gegangen ist. „

“ Predigen zu der Chor „(eine Phrase, die von George Bernard Shaw in dem Stück The Simpleton of the Unexpected Isles: A Vision o f Urteil )

„Einem Ertrinkenden einen Schluck Wasser geben“

Antwort

Diese sind nicht genau das, wonach Sie suchen, denke ich, aber sie hängen zusammen.

  • Liegestühle neu anordnen auf der Titanic (eine oberflächliche, kosmetische Änderung an etwas mit einem großen strukturellen Grundproblem)
  • Großmutter unterrichten Eier lutschen (Ratschläge an jemanden geben, der bereits ein Experte auf diesem Gebiet ist)
  • A Chinesische Feuerwehrübung (a große, ineffektive und chaotische Aktivitäten, die von einer Gruppe von Menschen ausgeführt werden, die nichts erreichen – aber beachten Sie, dass dieser Satz, wie der Wikipedia-Artikel hervorhebt, heute aufgrund des politisch inkorrekten ethnischen Bezugs ungewöhnlich ist.)

Antwort

Wiktionary schlägt

Bringen Sie Eulen nach Athen

, das den gleichen Sinn hat wie Kohle nach Newcastle, da es in Athen (angeblich) bereits viele Eulen gibt. Aber ich habe noch nie jemanden sagen hören und hätte es nicht verstanden.

Kommentare

  • Auf Deutsch ist dies bekannt (“ Eulen nach Athen tragen „).
  • Dieser Ausdruck existiert auch auf Niederländisch ( uilen naar Athene dragen ), obwohl es weniger verbreitet ist. Aus Wikipedia: In Gedichten von Homer, einer mündlichen Überlieferung des 8. oder 7. Jahrhunderts v. Chr., Ist Athena ‚ das häufigste Epitheton Glaukopis (γλαυκώπις), was normalerweise der Fall ist übersetzt als helläugig oder mit glänzenden Augen. [38] Das Wort ist eine Kombination aus Glaukos (γλαύκος, was glänzend, silbrig und später bläulich-grün oder grau bedeutet) und Operationen (ώψ, Auge oder manchmal Gesicht). …

Antwort

Obwohl nicht die gleiche Konnotation, mag ich es, Jello festzunageln ein Baum „, was auf eine vergebliche Handlung hindeutet.

Antwort

Ich habe gehört, dass der Garten (oder Rasen) eingewässert wird der Regen „. Die Bedeutung wäre für die meisten Menschen wahrscheinlich sehr klar, aber ich vermute sehr, dass er nicht allgemein verwendet wird (außer für die wenigen Leute, die ich kenne, die ihn häufig verwenden).

Kommentare

  • Oh, ich habe einmal einen Mann getroffen, der genau das getan hat (seine Pflanzen unter dem Regen gießen).

Antwort

„Kippen bei Windmühlen“ hat die Konnotation „unnötig / zwecklos“. Obwohl zugegebenermaßen auch mit der Konnotation, nicht gewinnbare Schlachten zu führen.

Sisyphean kommt als Adjektiv in den Sinn. Dies könnte als „einen Stein bergauf schieben“ hochgerechnet werden, wird jedoch aufgrund seiner Wurzeln in der griechischen Mythologie nur von akademischeren Typen richtig verstanden.

„Seil schieben“ oder „Seil bergauf schieben“ „wäre das Nächste, was ich mir vorstellen kann, was ich tatsächlich im Gespräch gehört habe.

Stromaufwärts schwimmen. Ich stimme Frustriert zu. Falsche Konnotation.

Kommentare

  • Upstream schwimmen bedeutet schwierig, aber nicht zwecklos. Lachs muss stromaufwärts schwimmen, um zu laichen!
  • +1 für Kippen an Windmühlen, aber ‚ passt nicht wirklich zur Frage. Es kann Ihnen gelingen, Kohle nach Newcastle zu bringen, aber es kann Ihnen nie gelingen, an Windmühlen zu kippen.
  • Auch XKCD: xkcd.com/556
  • @Mr. Shiny and New Die Idee ist, dass es überflüssig ist, Kohle nach Newcastle zu bringen. Ein Beispiel für etwas Unnötiges. Die Frage fragt nach einem Beispiel für Sinnlosigkeit. Ich dachte, Sisyphe Das war eine großartige Antwort. Gleiches gilt für “ Kippen an Windmühlen „. Beide drücken völlige Sinnlosigkeit der Anstrengung aus. Das einzige Problem ist, dass es sich überhaupt nicht um amerikanische Ausdrücke handelt. Aber ansonsten beste Antwort IMHO.

Antwort

Zusammen mit einigen der anderen, die bereits dort gepostet wurden “ s „In den Ozean spucken“.

Kommentare

  • Es gibt ‚ auch “ das Meer salzen “ (das Meer ist bereits salzig und ‚ ist zu groß, um es wirklich zu beeinflussen die Salzigkeit). Es kann auch als Euphemismus verwendet werden, um sich in den Ozean zu entlasten.
  • Dies ist derjenige, den ich ‚ gehört habe.

Antwort

Ich würde „seine Räder drehen“ (oder deine oder ihre) verwenden. Ich denke, die Implikation ist, dass sich die Räder bewegen, aber Sie gehen nirgendwo hin. Ich habe nachgeschlagen und das kostenlose Wörterbuch sagt:

Drehen Sie Ihre Räder (amerikanisch informell), um Zeit damit zu verschwenden, Dinge zu tun, die nichts bewirken (oft in ununterbrochener Zeit) Wenn wir nur unsere Räder drehen, lassen Sie es uns wissen und wir werden aufhören. Siehe auch: Drehen, Rad Cambridge Idioms Dictionary, 2. Aufl. Copyright © Cambridge University Press 2006. Wiedergabe mit Genehmigung.

Kommentare

  • +1, weil es wahrscheinlich die am häufigsten verwendete amerikanische Phrase ist, die (meistens) dasselbe bedeutet. Es gibt eine winzige Ein kleiner Konnotationsunterschied, da “ Ihre Räder dreht “ manchmal bedeuten kann, dass Sie ein ausführen nützliche Aktivität falsch in irgendeiner Weise.

Antwort

I. Ich glaube nicht, dass es speziell amerikanisch ist, aber ich habe gehört, dass Folgendes verwendet wurde:

Kommentare

  • “ Ein totes Pferd schlagen “ hat mehr die Konnotation, etwas Langes zu tun nachdem es ‚ nutzlos ist, was bedeutet, dass es zu einem bestimmten Zeitpunkt immer noch einen Grund gab, dies zu tun. Sowohl “ Wasser naar de zee dragen “ als auch “ transportieren Kohlen nach Newcastle “ sind bereits völlig sinnlos.
  • @FallenAngelEyes: Ich stimme zu, dass ‚ nicht ganz das ist, was Sie ‚ re after, aber zumindest ein totes Pferd zu schlagen ist sinnlos und zwecklos. Dies ist mehr als ich über einige der anderen Angebote hier sagen kann.
  • Einverstanden @ John-Y. Ich habe abgestimmt.

Antwort

Eine, die wir in unserem Büro häufig verwenden, ist

Es ist wie Katzen hüten .

(Um zu beschreiben, wie die Akademiker dazu gebracht werden, ihre Unterlagen rechtzeitig einzureichen.)

Alternativ gibt es „Wind in einem Netz fangen“ oder „versuchen, den Ozean mit einem Eimer zu leeren“.

Oder Sie könnten sagen „sa Wildgansjagd .

Kommentare

  • Während dies ein sehr lustiger Satz ist, impliziert ‚ normalerweise die Schwierigkeit einer bestimmten Aktivität und nicht ihre Fruchtlosigkeit. Weder Wasser zum Meer noch Kohlen nach Newcastle zu transportieren ist notwendigerweise schwierig, aber beide sind vergebliche Aktivitäten.
  • Ich bin anderer Meinung. Das Hüten von Katzen ist eine völlig sinnlose Übung, gerade weil es unmöglich ist.
  • Dies ist eine gute, aber ‚ IMO ist ziemlich spezialisiert auf organisatorische Aufgaben, insbesondere die Organisation anderer Personen.
  • @ KitΘδς, Das ‚ s FallenAngelEyes ‚ s Punkt: Katzen hüten ist schwierig und daher wohl sinnlos, während Wasser zu tragen Das Meer ist sinnlos, obwohl es ‚ wenig oder gar keine Herausforderung gibt.
  • @ KitΘδς: Es gibt Ausnahmefälle (wie bei einem Tierarzt ‚ s Büro), in dem das Hüten von Katzen vielleicht nicht sinnlos ist, aber es ist immer noch sehr schwierig (nicht ganz unmöglich, weil ich es ‚ gesehen habe).

Antwort

Ich habe einmal an einer technischen Präsentation in der Nähe des Tektronix-Hauptsitzes in Beaverton, Oregon, teilgenommen. Der Moderator stammte aus Großbritannien, und für einige merkwürdige Ereignisse hatte seine Firma tatsächlich einmal Kohle nach Newcastle gebracht.

Das Beste war, dass er später in seiner Präsentation sprach, nachdem er die Referenz gemacht hatte über das Entwerfen einiger Hochgeschwindigkeitsoszilloskope. Einer der ersten Kunden? Tektronix. (Die Ironie dabei ist, dass Tek jahrzehntelang weltweit führend bei Scopes war.)

Das US-Äquivalent könnte also sein, „Scopes an Tektronix zu verkaufen“. 🙂

Antwort

Der Ausdruck ist in Amerika weit verbreitet. Ich vermute, dass einige von denen, die es verwenden, die Ursprünge des Ausdrucks nicht wirklich kennen (und keine Ahnung haben, wo Newcastle ist), aber es wird ziemlich häufig verwendet.

Kommentare

  • Die Vorschläge in den anderen Antworten sind im Großen und Ganzen Sätze mit unterschiedlichen Bedeutungen.
  • Ich stimme dem Autor des Beitrags zu … habe ich noch nie gehört davon … Wenn es eine amerikanische Sache ist, ist es ‚ bestenfalls regional.
  • @Rikon: Ich denke nicht, dass es besonders regional ist alle; Ich habe an beiden Küsten und im Mittleren Westen gelebt und bin überall darauf gestoßen. Ich vermute jedoch, dass es oft eher vom Lesen als von den umgebenden Sprechern stammt, daher kann es etwas soziolektal sein.
  • @Rikon: Nein, sicherlich kein Slang. Um ehrlich zu sein, habe ich es immer als etwas angesehen, auf das jede vernünftig gelesene Person gestoßen wäre, das eher mit einer allgemeinen literarischen Referenz als mit einem Slang-Ausdruck vergleichbar ist.
  • I ‚ hat sowohl die Universität als auch die Graduiertenschule in den USA durchlaufen, im ganzen Süden und in weiten Teilen des Süd- und Mittelwestens gelebt und ich ‚ Ich habe es nie gehört oder gelesen.

Antwort

Ich denke, Sie sollten dies einfach sagen ist wie Wasser zum Meer zu tragen. “ Die Bedeutung ist klar, unabhängig davon, in welcher Sprache oder Kultur Sie es sagen.

Die Tatsache, dass es sich nicht um einen gemeinsamen Ausdruck handelt, kann es tatsächlich effektiver machen.

Antwort

Ich bin mir nicht sicher, ob dies amerikanisch ist oder nicht, aber ich kenne den Satz „Tee nach China verkaufen“. Dies entspricht in etwa „Kohle nach Newcastle bringen“.

Antwort

Vielleicht EL & U wäre der perfekte Ort, um einen solchen Satz zu prägen.

  • Gauner nach Washington bringen
  • Regen nach Seattle bringen
  • Kokain nach Hollywood bringen
  • Idioten an [einen Ort benennen]

Kommentare

  • Krieg nach Afghanistan führen? (Entschuldigung, konnte ‚ nicht widerstehen)
  • Öl nach Texas bringen?
  • @Fillet washtontimes.com/news/2011/aug/8/ …
  • “ Nehmen Krieg in den Nahen Osten “ oder “ Krieg ins Heilige Land führen „.
  • @Martin: Dieser Link macht mich ziemlich traurig. Ich sollte irgendwie lachen, aber ich kann ‚ t. 🙁

Antwort

Programmierer verwenden in der Regel die Ausdrücke „ Yak-Rasur „und“ Bikeshedding „. Diese Ausdrücke werden in der Regel verwendet, um das Gesamtbild aus den Augen zu verlieren und übermäßig viel Zeit zu verbringen

Eine weitere Option ist „ Vergoldung der Lilie „, obwohl es eine Konnotation einer Aktivität enthält, die auftritt, nachdem eine Aufgabe bereits abgeschlossen sein sollte oder bereits auf andere Weise zufriedenstellend behandelt wurde.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.