Meiner Meinung nach ist der Unterschied zwischen „ Félicitations! „und“ Bonne Fortsetzung! „ist, dass ersteres verwendet wird, um jemandem zu gratulieren und eine Leistung wie das Bestehen zu feiern eine Prüfung zum Beispiel. Letzteres; Im Gegensatz dazu wird dies normalerweise verwendet, um jemanden von Herzen zu ermutigen, der ein Projekt durchführt und einen Meilenstein in Richtung seiner Verwirklichung erreicht hat.
Es fällt mir schwer, einen geeigneten Weg zu finden, um die englische Gleichwertigkeit zu finden von „Bonne Fortsetzung!“ Daher wäre jede Hilfe sehr dankbar.
Kommentare
- Die nächste englische Sprache, die mir einfällt, ist " Mach weiter so! " Ähnlich " Guten Mut! " nicht Einfach ins Englische übersetzen – am nächsten " Nehmen Sie Mut ".
Antwort
Ein informeller Satz, der hier angebracht sein könnte, ist „Weiter so!“ Wenn ich Ihnen das sage, sage ich Ihnen, dass Sie es gut gemacht haben, und deshalb sollten Sie weiterhin alles tun, was Sie getan haben.
Ein ähnlicher Satz lautet: „Machen Sie weiter so!“
Diese Phrasen werden häufig zusammen mit anderen Phrasen verwendet, wie in „Gut gemacht! Weiter so!“ oder wie in „Schön gemacht! Mach weiter so!“
Beachten Sie, dass diese Sätze unter bestimmten Umständen möglicherweise nicht verwendet werden können. Zum Beispiel habe ich einen Auftragnehmer beauftragt, an meinem Haus zu arbeiten. Ich würde ihnen niemals sagen: „Weiter so!“. Ich würde stattdessen sagen „Ich mag wirklich, was Sie bisher getan haben“. (Oder vielleicht bin ich es nur.)
Antwort
Wort für Wort, keine exakte Übersetzung, aber man könnte sagen „Beste Wünsche für den weiteren Erfolg!“ oder „Herzlichen Glückwunsch und viel Glück“, um zu berichten, was passiert ist und was man sich erhofft.