geschlossen. Diese Frage ist nicht zum Thema . Derzeit werden keine Antworten akzeptiert.
Kommentare
- Ich ' stimme ab, um diese Frage als nicht zum Thema gehörend zu schließen, da eine Übersetzung in erforderlich ist Englisch.
Antwort
Die korrekte Schreibweise lautet Piloncillo und In einigen Ländern (z. B. Kolumbien) wird es auch als Panela bezeichnet.
Es könnte als brown sugar loaf oder einfach brown sugar
Sie können diesen Wikipedia-Artikel lesen, um weitere Informationen zu erhalten Hier ist ein Auszug:
Panela (spanische Aussprache: [paˈnela]) ist unraffinierter Rohrzucker, typisch für Lateinamerika, der im Grunde genommen ein Feststoff ist Stück Saccharose und Fructose aus dem Kochen und Verdampfen von Zuckerrohrsaft.
Kommentare
- In Mexiko wird
Panelaverwendet, um eine Art von Käse zu beschreiben se. - Ich ' weiß nicht, was ich unhöflich sein soll, aber wie gesagt, gibt es neben braunem Zucker noch ein anderes Wort.
- @Fortunato: Ich habe online ziemlich viel recherchiert und
brown sugar loafwar nebenbrown sugardie einzige Alternative, die ich gefunden habe. Dies ist nicht überraschend, da nicht jede Sprache eine 1: 1-Wort-für-Wort-Übersetzung hat. Einpiloncilloist nur eine feste Masse braunen Zuckers. Ich denke, dies ist eine Beschreibung, die gut genug ist, um die Idee zu vermitteln. Grüße! - @Flimzy: Queso Panela ähnelt Queso Cuajada in Kolumbien. Ich ' war schon mehrere Male in Mexiko und habe Queso Panela geliebt;)
- Ich liebe auch Queso Panela … besonders gegrillt. 🙂