Gibt es einen Unterschied zwischen “ claro ” und “ por supuesto ”?

Sowohl „claro“ (oder „claro que sí“) als auch „por supuesto“ scheinen auf die eine oder andere Weise „natürlich“ zu sagen

Gibt es Unterschiede in der Verwendung? Ist das eine formell und das andere informell? Oder sind sie austauschbar?

Kommentare

  • Ich denke, " Claro " wird am häufigsten in Mexiko verwendet, während " Por supuesto " im traditionellen Spanisch häufiger verwendet wird.
  • " Claro " ist wie " sicher! ", während " por supuesto " eher " von ist Kurs "
  • Desde luego hay una diferencia.

Antwort

Claro und por supuesto sind Synonyme, aber por supuesto ist etwas formeller.

Stellen Sie sich vor, der Papst ist bei Ihnen zu Hause und bittet um Erlaubnis, das Badezimmer benutzen zu dürfen. Sie würden nicht ¡claro! sagen, Sie würden ¡por supuesto!

Por supuesto ist „natürlich“. Claro könnte als „sicher“ übersetzt werden.

Antwort

Soweit ich weiß hier gibt es nicht viel zu sagen. Sie bedeuten genau dasselbe und sind sowohl in formellen als auch in informellen Situationen austauschbar.

Als Randnotiz kann „claro“ auch „klar“ bedeuten, wenn es als Adjektiv verwendet wird, natürlich in einem völlig anderen Kontext .

Kommentare

  • Haha, danke für die schnelle Antwort. Vielleicht ist meine Frage wirklich ' gibt es einen Unterschied … ' nicht ' was ist der Unterschied … '

Antwort

Sie sind austauschbar, es gibt jedoch immer einen kleinen Unterschied.

Claro:

„Es ist klar“ (ich verstehe)

Claro que si:

„Natürlich“ (Es ist offensichtlich und ich bin mir sehr sicher)

Nicht jeder reagiert empfindlich auf diese subtilen Unterschiede. Dies bedeutet jedoch nicht, dass sie nicht vorhanden sind.

Antwort

Claro ist ziemlich passiv, aber das Wort selbst deutet darauf hin, dass etwas klar und konkret ist.

Claro klingt für mich wie das Äquivalent von Yeah sure, Alright., Ok, Gotcha und so weiter.

Por supuesto übersetzt in etwas, das mit diesem schrecklichen Satz synonym ist … It is supposed. … oder besser gesagt, Of course .. < – Dieser Satz hat genauso viel Respekt wie die spanische Übersetzung

Antwort

„Por supuesto“ könnte in einigen Situationen stärker betont werden, aber sie sind zu 99% austauschbar

Antwort

Claro wird häufiger in Gesprächen verwendet, z jemand erzählt dir eine Geschichte. Der Hörer peppt seine Antworten häufig mit „claro“ und „claro que sí“ auf, um die Bestätigung und das Verständnis des Hörers für die Geschichte auszudrücken.

Aber por supuesto wird eher verwendet, um etwas Wahres oder Offensichtliches zu erklären, z. B. „Sie sind in dieser Situation natürlich der Idiot“ oder „dies ist natürlich die Art und Weise, dies zu tun“.

Kommentare

  • Clara ??? por su puerto ????

Antwort

Claro kann genau übersetzt werden, um zu verdeutlichen etwas, das offensichtlich sein soll.

Por supuesto ist komplexer, erledigt den gleichen Job, aber nach einem anderen Ansatz. Das „supuesto“ ist etwas, das im Inhalt enthalten ist Etwas, worauf indirekt hingewiesen wurde, oder worauf es besteht oder davon abhängt. Wie es „angenommen“ wird. Um es ins Englische zu übersetzen, könnte man diese Antwort geben; natürlich ist es als Vermutung zu verstehen Deshalb können wir auch sagen: se supone, Hexe bedeutet: es wird angenommen. Das Wort supuesto bedeutet wörtlich geputtet, um sich auf etwas zu beziehen (Konzepte oder Ideen).

Antwort

“ Claro „wird in diesem Zusammenhang als“ Claro que si „(oder sogar“ Claro que no „) verwendet, je nachdem, was“ klar / offensichtlich „ist, das Ihre Antwort sein wird). „Es ist klar, dass meine Antwort“ Ja „wäre.“

Abgesehen davon, dass dies klargestellt wurde, ist das, was Ihnen bereits gesagt wurde, dass sowohl Synonyme als auch „por supuesto“ formaler sind, richtig.

Auch, obwohl ich nicht weiß, ob es so ist Ist diese Frage offtopisch, könnte „claro“ als Frage verwendet werden („Claro?“, „Queda claro?“), um sicherzustellen, dass das, was Sie gerade gesagt haben, für den Hörer „kristallklar“ ist.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.