Ich habe beim Lesen manchmal bemerkt, dass „ c“ est „sowohl für“ this is „als auch für“ that is „verwendet wird „und ich habe mich gefragt, ob dies für“ ce „,“ cette „und“ cet „gilt.
Kommentare
- Sprechen Sie über das dies und das , das mit Verben oder mit Substantiven verwendet wird? Im Französischen sind dies verschiedene Wörter.
- c ‚ est wird auch für it s
- Die Verwendung von Gottheitspronomen ist ein sehr komplexes Thema. Deixis und Gottheitspronomen / Adjektive sind die richtige Art, sich auf diese Wörter zu beziehen.
Antwort
Ich kann versichern Sie, dass es keinen Unterschied gibt, was die Verwendung von „c“ est / ce / cet / cette „betrifft. Als französischer Muttersprachler hatte ich immer Probleme, den Unterschied zwischen diesem und jenem zu verstehen, und ich mache immer noch oft Fehler, wenn ich Englisch spreche, da ich „ce“ für alles auf Französisch verwenden würde.
Allerdings:
- Wenn Sie ein „dies“ betonen möchten, sollten Sie „celui-ci“ („celle-ci“ f.) verwenden, was „dieses“ bedeutet.
- Wenn Sie ein „das“ betonen möchten, sollten Sie „celui-là“ („celle-là“ f.) verwenden, was „das“ bedeutet
Diese Ausdrücke werden jedoch eher verwendet, wenn zwischen bestimmten Themen eine Verwechslung besteht, als Antwort auf „welches?“.
Kommentare
- C. ‚ est ist definitiv nicht mit ce / cet und cette austauschbar.
- Sie können auch das ist sehr seltsam “ (wenn das betont wird) mit “ ç ac ‚ est tr è s é trange “
- “ I ‚ haben immer versucht, den Unterschied zu verstehen “ – ah, vraiment? Moi, j ‚ ai toujours fait Korrespondent “ this “ = “ ceci “ puis “ dass “ = “ cela “ dans ma t ê te alors je suis überraschend d ‚ apprendre que ce ne soit pas aussi clair que je pensais. (En passant, en japonais on ne compte pas deux, mais trois mots dans cette cat é gorie alors c ‚ est encore plus compliqu é!)
- Je ne umfasst pas pourquoi auf einem é Vakuum é les formes neutres ceci / cela; ce sont ces formes qu ‚ beim Ersetzen à ce und qui servent vraiment à appuyer. Auf n ‚ indique pas que c ‚ est contient le pronom d é monstratif ce . Auf ne fait pas la nuance entre le pronom et le d é terminant d é monstratif. Auf ne traite pas de la Zusammensetzung des Pronoms ce + ici / l à ou de l ‚ Aspekt prochain / lointain; on ne dispose pas des nuances quand on use un pronom seul ou en paire. Auf ne fait pas Anspielung au fait qu ‚ à l ‚ mündlich la forme lointaine l ‚ emporte sur la forme prochaine. La premi è re phrase ne fait aucun sens. Merci.
- @RiguefortUltraquaillette le ce de c ‚ est n ‚ apparait qu ‚ avec le verbe ê tre d ‚ o ù ma Frage à l ‚ Autoreninitiale. De leur c ô t é ceci , cela et ç ein scheinbares Librement mit tous les verbes … usw. é l é ments sont tr è s diff é mietet du d é terminant d é monstratif ce / cet / cette / ces . De quelle premi è Re-Phrase est-il Frage dans la Schlussfolgerung?
Antwort
Viele falsche oder teilweise falsche Antworten hier, und Ihre Frage ist nicht präzise genug. Die Verwendung von Demonstrativpronomen ist nicht einfach.Hier sind meine Gedanken, nachdem ich die Antworten gelesen habe, wahrscheinlich nicht erschöpfend.
Beachten Sie die Verwendung von ci und là auf Französisch:
- Ici = hier
- Là = dort
- Celui-ci / celle-ci = dieses
- Celui-là / celle- là = das eine
- Ceux-ci / celles-ci = diese
- Ceux-là / celles-là = diese
Jetzt Beginnen wir.
- Dieses + Substantiv für ce / cet / cette + Nomen
Ich möchte diesen Ballon!
Je veux ce ballon!
Wenn Sie mehr darauf bestehen möchten:
Je veux ce ballon-ci!
Es bedeutet nicht einen anderen, diesen.
- Das für ce / cet / cette
Nein, das möchte ich! Dieser Ballon!
Non, je veux celui-là! Ce ballon-là!
- Dies in ist
Wenn Sie sagen:
Es ist ein wunderschönes Kleid!
Sie übersetzen es in:
C „est une belle robe!
Aber wenn Sie sagen:
Dies ist ein wunderschönes Kleid!
Sie möchten wahrscheinlich auf diesem Kleid bestehen, also könnten Sie sagen:
Cette robe est belle!
Cette robe-ci est belle!
- Das in das ist
Das ist ein wunderschönes Kleid!
Könnte übersetzt werden in:
Cette robe-là est belle!
Aber wir würden lieber sagen:
Ça, c „est une belle robe!
In vielen Fällen können Sie -là nicht verwenden, um das zu übersetzen:
Das ist etwas!
Ça, c“ est quelque wählte!
Das ist seltsam.
Ça, c “ est bizarr.
- Beispiel
Dies Gebäude ist leer. Es ist seltsam. Ja, das ist wirklich seltsam. Aber das Seltsamste ist, dass es geschlossen ist. Das ist sehr seltsam.
Cet immeuble est vide. C est est bizarr . Ouais, c „est vraiment bizarr. Mais la wählte la plus bizarr c“ est qu „il est fermé. Ça, c“ est vraiment bizarr.
Antwort
Wenn Sie „das hier ist“ sagen möchten, können Sie „Ceci est …“ sagen.
Wenn Sie „das Ding dort drüben“ hervorheben möchten, können Sie auch „Cela est …“ sagen.
Diese beiden Konstruktionen sind charakteristischer für geschriebenes Französisch (und formal gesprochenes Französisch, wie a Nachrichtensendung oder eine vorab geschriebene Rede) als die Alltagssprache.
Antwort
La différence entre ceci et cela est une imag de proximité
Auf der Grundlage der Präfektur ceci pour désigner quelque wählte de proche et par opposition cela pour désigner quelque wählte de plus éloigné.
C „est vrai pour un éloignement géographique mais aussi préférentiel: framboise, j „uti liserais celui-ci gießen Sie den Bonbon à la fraise und celui-là gießen Sie den Bonbon à la framboise Es genügt, sich zu rächen:
- Ceci => Celui-ci (ou * celle-ci) renvoie au mot ici .
- Cela => Celui-là (oder * celle-là) renvoie à l “ Ausdruck là-bas .
Antwort
Je suis d „stimmt mit Jean überein .
Ich ersetze könnte durch sollte als ….
Wenn Sie ein „dies“ betonen möchten, sollten Sie verwenden „celui-ci“ („celle-ci“ f.), was „dieses“ bedeutet
Wenn Sie ein „das“ betonen möchten, Sie sollten „celui-là“ („celle-là“ f.) „verwenden, was“ das „bedeutet.
Kommentare
- Oh, wirklich? Dies ist ein wirklich schöner Tag! = Celle-ci est vraiment une belle journ é e! ? Auf keinen Fall.