Gibt es derzeit eine bekannte Übersetzung für brain-freeze ? Es scheint keine Seite dafür auf Vikipedio oder Vikivortaro zu geben, daher gibt es möglicherweise noch kein beliebtes Wort dafür, oder? Wenn nicht, hat jemand eine gute Verbindung, die dafür verwendet werden könnte?
Kommentare
- Wie wäre es mit cerbfrosto ?
- Das ‚ s Was ich anfangs gedacht habe, aber das große Problem mit dieser Verbindung ist, dass sie nicht ‚ logisch ableitbar ist, sondern ‚ nur ein Darlehen ist Übersetzung aus dem Englischen. Wenn ich dieses Wort gehört hätte und das englische Wort, von dem es stammt, nicht ‚ nicht kennen würde, könnte ich mehr an Schneepartikel aus einem konservierten Gehirn (oder so ähnlichem) denken als ich ‚ an Kopfschmerzen denke, die durch den Verzehr von etwas Kaltem entstehen.
- In diesem Fall bleibt keine andere Wahl, als es wie kapdoloro zu paraphrasieren pro enstomakigi malvarma substanco – auf Deutsch gibt es auch kein Wort dafür, daher würde ein deutscher Muttersprachler das brauchen vollständige Erklärung und konnte die Bedeutung nicht aus einem einzelnen Wort ableiten.
- Warum ist das Wort “ noch “ in die Frage?
- Weil ich ‚ sicher bin (oder war, dass ich ‚ weniger werde), dass seitdem Dies ist ein einfaches Konzept, das die meisten Menschen erlebt haben. Ein Wort wird notwendig sein und irgendwann entstehen. Ich wollte jedoch wissen, ob es bereits eine gab, da ich sie ‚ nicht gesehen habe und neugierig geworden bin. ‚ scheint noch kein häufig verwendetes Wort zu sein, und da einige natürliche Sprachen ‚ auch kein Wort dafür haben Vielleicht ist es nicht ‚ nicht so notwendig, ein Wort zu haben, wie ich zuerst dachte. Ich denke immer noch, dass es trotzdem nützlich wäre.
Antwort
Was ist mit ? glacia kapdoloro ? Ich bin mir sicher, dass die meisten Menschen dies erlebt haben, daher denke ich nicht, dass wir in der Erklärung übermäßig pedantisch sein müssen. 🙂 (Wie „ promalvarmaĵglutada glacisento encerba „!)
Ich kaute einen Eiswürfel und bekam einen Sofortiges Einfrieren des Gehirns.
Mi maĉis glacikubon kaj ekhavis glacian kapdoloron.
Beachten Sie auch den alternativen englischen Wortlaut Eiscreme-Kopfschmerzen .
Kommentare
- Die Das Prinzip von neceso kaj sufiĉo würde vorschlagen, in Ihrem Beispiel einfach kapdoloro zu sagen. Ferner ist glacia kapdoloro ein “ eisiger Kopfschmerz „. Beachten Sie auch, dass es ‚ einen Unterschied zwischen detailliert und pedantisch gibt.
- Haben Sie jemals einen Gehirnstillstand erlebt? Es ist sicher Kopfschmerzen, aber auch eine ganz besondere Art von Kopfschmerzen. Glacia gibt an, dass es sich nicht nur um normale Kopfschmerzen handelt. Ja, ich bin mir bewusst, dass es zwei verschiedene Dinge sind, pedantisch und detailliert zu sein – sorry, wenn sich jemand aufregt. Mein Punkt ist, dass wir von einem sehr einfachen englischen Ausdruck (Gehirn + Einfrieren) abweichen, und ich sehe keine Notwendigkeit, ihn ausführlich zu erklären. Selbst wenn viele Kulturen keine Eiswürfel haben, haben alle Menschen ein Gehirn, das auf die Aufnahme von sehr kaltem Material reagiert. Es ist ein sehr menschliches Konzept, und wenn „Engländer“ es leicht beschreiben können, können wir es auch.
Antwort
Wie wäre es mit sfenopalata ganglioneuralgio ?
Wir könnten auch ein Portmanteau prägen Pseudoverbindung glacikranio (von glacio und hemikranio)
Denken Sie daran, dass Esperanto die Kommunikation erleichtern soll. Die erste Frage, die Sie stellen sollten, ist, ob „Brain Freeze“ oder „Ice Cream Headache“ ein universelles Konzept ist. Ein wenig überraschend deutet diese Diskussion darauf hin, dass dies möglicherweise nicht der Fall ist:
https://www.reddit.com/r/AskReddit/comments/3ndpab/what_do_other_countrieslanguages_call_a_brain/
Vielleicht geben englische Sprecher mehr Eis in ihre Coca Cola.
Der Wikipedia-Artikel ( https://en.wikipedia.org/wiki/Ice_cream_headache ) Links zu mehreren nationalen Artikeln, von denen die meisten mit Phrasen oder Verbindungen beschrieben werden, die die Verwendung einer beschreibenden Verbindung oder Phrase in Esperanto vorschlagen würden:
- Glaci-kapdoloro
- Kapdoloro pro rapida trinkado de io malvarma.
Die italienischen Übersetzungen ( l „emicrania da gelato, mal di testa da gelato, o cervello ghiacciato ) sind interessant, weil sie so vielfältig sind – und auch auf hemikranio verweisen, was ich oben getan habe , meistens als wissenschaftlich klingender Witz.
Kommentare
- Saluton Tomaso: Soweit ich das beurteilen kann, haben die meisten Sprachen kein Wort für twerking . Aufgrund der globalen Auswirkungen der amerikanischen Popkultur kennen (junge) Menschen auf der ganzen Welt das englische Wort. Warum sollten wir ihnen einen Esperantigo verweigern – erschwert das nicht nur die Kommunikation? Shakespeare hat auch nicht über „Brain-Freeze“ gesprochen – es ist ein Konzept, das durch amerikanische Fernsehserien usw. populär gemacht wurde. Auch wenn es auf Slowakisch kein Wort dafür gibt, bin ich sicher, dass viele Jugendliche auf den Straßen von Bratislava vertraut sind damit, auch wenn wir die Amerikanisierung nicht mögen.
- Ich ‚ bin mir nicht sicher, was ich gesagt habe, dass das hätte sein können Als Vorschlag verstanden, dass wir ‚ keine Möglichkeit haben sollten, das Einfrieren des Gehirns in Esperanto zu sagen. In der Tat habe ich vier verschiedene Vorschläge gemacht, wie ich es sagen soll.
- Es tut mir leid, wenn ich Sie dann falsch verstanden habe. Lassen Sie mich nur darauf hinweisen, dass „Brain-Freeze“ aus gewöhnlichen, alltäglichen englischen Wurzeln besteht („Brain“ und „Freeze“). Ihre Vorschläge sind nicht aus gewöhnlichen, alltäglichen Esperanto-Wurzeln gemacht. Daher dachte ich, du wärst sarkastisch oder ironisch. Ein Esperantigo sollte meiner Meinung nach genauso einfach sein wie das Original. glacikranio könnte jedoch funktionieren – außer dass ich denke, dass die meisten Leute, die es hören, an einen Schädel aus Eis denken würden. „Brain-Freeze“ ist „alltäglich“, während Ihre Vorschläge – bei allem Respekt – eher wissenschaftlichen Erklärungen ähneln.
Antwort
So wie Stack Exchange funktionieren soll, werden die besten Informationen nach oben gewählt. In diesem Fall ist Glacia (eisig) eindeutig nicht der beste Weg, dies auszudrücken, da die Regeln der Esperanto-Wortbildung erfordern würden, dass dies eine Verbindung ist ( Glaci-Kapdorloro em) >) und kein Adjektiv mit einem Substantiv.
Deshalb habe ich diese Frage auf meiner persönlichen Facebook-Seite und auch in der Gruppe Lingva Konsultejo gepostet. Was folgt, sind die Frage, die ich gestellt habe, und die Antworten, die ich erhalten habe. Der ursprüngliche öffentliche Thread ist hier.
https://www.facebook.com/groups/konsultejo/permalink/1452085794816438/
Kion oni nomas la kapdoloron kio sekvas la manĝado de malvarmaj aferoj. Iu proponis „glacia kapdoloro“ sed laŭ mi la doloro ne estas glacia.
- Krioalgio
- frostiĝa kapdoloro
- cerbnefunkcio
- frostofrapo
- proglacia kapdoloro
- promalvarma kapdoloro
- en Porto -Riko oni ne havas specifan vorton por tio.
- Ankau ni ne (en Hispanujo)
- glaciaĵ-kapdorloro
- „ból głowy po szybkim zjedzeniu / wypiciu czegoś zimnego” ).
- Mi fakte ne sciis ke tio estas universala doloro
- glaci-doloro (Sed la glacio ne de doloras min.)
- Aspektas kultur-specifa nocio. Ne ĉiuj kulturoj rimarkas la fenomenon (se ĝi entut e ekzistas). Ni povas diri „заморозишь мозги“ (* zamoroziŝ mozgi „,“ vi frostigos la cerbon „), sed ne nomas la doloron iel aparte
- brejnfrizo 😉
- En la sveda oni povas nomi ĝin „isskalle“ = glacikapo / glacikranio.
- Cerbofrostiĝo
Kommentare
- Dankon pro la laboro .:-) „Frostofrapo“ ege plaĉas al mi. Ĝi estas simile simpla kiel la Angla vorto.
- Glaci-doloro ankaŭ estas bona (laŭ mi).
- Ni samopinias pri frostofrapo .