Gibt es Unterschiede zwischen “ de nada ” und “ por nada ”?

Die meiste Zeit in allen spanischsprachigen Ländern, in denen ich war, habe ich de nada als Antwort auf gracias oder das Äquivalent von Englisch Sie sind willkommen usw.

Aber nach einer Weile wurde mir bewusst, dass manchmal einige Leute stattdessen por nada .

Werden sie tatsächlich in verschiedenen grammatikalischen Situationen verwendet? Hängt das de vs por von etwas im Thema ab, was das Danken ist war ungefähr?

Oder liegt es nur daran, wie sich der Sprecher fühlt, oder ist einer an bestimmten Orten häufiger anzutreffen? Oder ist einer weniger formell oder wird von der RAE nicht als offiziell geduldet?

Kommentare

  • In einer Episode einer der " Lucy " zeigt Ricky sagte " Por nada " zu Lucy im e Eine Episode, die zeigte, wie Lucy Ricky kennengelernt hat.
  • Hey Hippietrail, wir vermissen Ihre Fragen!
  • @fedorqui: de dos meses si pudiese encontrar un boleto barato desde China. Vamos a ver …
  • Oh, eso ser í a bueno. Mientras tanto puedes ir reactivando tu castellano en est sitio 😉
  • Der Ausdruck der Dankbarkeit lautet " de nada ". Der Ausdruck " por nada " wird beispielsweise in " lo hizo por verwendet nada ", das heißt kostenlos. Oder " von nada del mundo, siehe í a ".

Antwort

In diesen Word-Referenz-Threads wird por nada , por nada vs de nada , Kein Heu de que; de nada; por nada , fast jeder sagt, es sei der gleiche Ausdruck und es hängt von der Wahl aller ab.

Aber im zweiten Fall sagt jemand, dass „por nada“ in Spanien als unhöflich angesehen wird. Ich bin mir nicht sicher, aber ich kann sagen, dass ich während des Spanischlernens ( Anmerkung: habe ich die aus Spanien gelernt) glaube, ich habe „por nada“ aber nie gehört nur „de nada“ .

Und suchen Sie in der RAE nach dem Wort „ nada “ sehen Sie, dass nur „de nada“ aufgeführt ist. Vielleicht zeigt dies, obwohl dies nicht beweist, dass es unhöflich ist, dass es in den anderen spanischsprachigen Ländern in Mittel- und Südamerika offenbar weiter verbreitet ist als in Spanien. Vielleicht können Muttersprachler dies bestätigen.

Kommentare

  • Ich hätte nie gedacht, dass " por nada " als unhöflich, wenn ' eine Antwort ist, aber Sie ' in Spanien Recht haben, wird selten verwendet . Aber wenn jemand " Gracias por nada " sagt, ist das unhöflich, weil es " bedeutet. Danke für nichts " finde ich das auch auf Englisch unhöflich.
  • In Spanien lauten die üblichen Antworten " de nada " oder " kein Heu de qu é ". " por / para nada " klingt hier sehr seltsam. Übrigens sollte " que " geschrieben werden " qu é " in " kein Heu de qu é "
  • @Javi das " kein Heu de que " wird direkt aus zitiert den Titel, damit ich " ' t " ändern kann, aber danke dafür sagt, dass. 🙂
  • Ich ' habe por nada hauptsächlich in Mexiko gehört, aber ich denke de nada sollte bevorzugt werden.
  • Zur Verdeutlichung sind die beiden in Südamerika weit verbreitet und werden nie als unhöflich angesehen.

Antwort

De nada wird normalerweise als höfliche Antwort nach Gracias verwendet. Auf der anderen Seite wird Por nada verwendet, wenn Sie an etwas gearbeitet haben und kein Ergebnis erzielt haben, also haben Sie für nichts gearbeitet. Meiner Meinung nach Por nada wäre dann unhöfliche Antwort nach Gracias !

Eine direkte Übersetzung der Phrasen wäre auch:

De nada = Gern geschehen

Por nada = Für nichts.

Kommentare

  • Ehrlich gesagt sind beide für mich gleich. Wir verwenden es in Mittelamerika, um " Ihr Willkommen " höflich zu sagen.
  • Ich stimme Ihnen zu In Spanien ist Por nada absolut unhöflich.

Antwort

de nada wird nach Danke verwendet – es bedeutet Sie „Willkommen – ähnlich wie bei den Engländern“ es war nichts „

por nada is For Nothing. Gracias por nada. Danke für nichts! Wird unhöflich verwendet, wenn jemand nichts für Sie getan hat. Ich würde es verwenden, wenn jemand viel Zeit in Anspruch nimmt und es dann nicht durchführt.

Kommentare

  • Ich denke nicht, dass ' " por nada " verwendet wird in allen spanischsprachigen Ländern gleich. ' bedeutete sicherlich nicht " danke für nichts ", als ich es hörte. Es wäre jedoch gut zu wissen, welche Orte welche Bedeutungen verwenden.
  • " Por nada " ist eine häufige Antwort an " Gracias ", zumindest in Lateinamerika.

Antwort

Ich habe Zeit in Chile verbracht und verstehe, dass die beiden Optionen im Allgemeinen dasselbe bedeuten, aber „de nada“ ist formeller. „Por nada“ zu sagen bedeutet, dass alles, wofür der Person gedankt wird, so einfach und leicht war, dass es kein Dankeschön verdient.

Für diejenigen, die denken, dass es „Danke für nichts“ bedeutet, denken Sie daran dass „por nada“ in diesem Zusammenhang eine Antwort im Gespräch wäre und nicht nur von einer Person gesagt würde. Eva: „Puedo usar tu lápiz?“ Tomás: „Claro, aquí está.“ Eva: „Gracias.“ Tomás : „Por nada.“

Antwort

Por nada ist eher so, als würde man „kein Problem“ sagen als „Willkommen“ Es ist eine weniger formelle Antwort.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.