Haben die Römer irgendwelche Schimpfwörter benutzt?

Ich habe das Buch Lingua Latina, Per Se Illustrata von Hans H. Ørberg gelesen und oft Szenen gesehen, in denen Personen waren wütend. In dem Buch verwendet der Verfasser keine Schimpfwörter oder ähnliches. Haben die alten Römer irgendwelche Schimpfwörter verwendet und wenn ja, könnte jemand ein Beispiel für ein lateinisches Schimpfwort geben?

Kommentare

  • Lateinische Übersetzungen wurden häufig " bowdlerisiert ", um " schlechte Sprache ", manchmal zum großen Nachteil der Genauigkeit.
  • Dies ist eine vage Erinnerung von vor Jahren, ich hatte einen guten Freund, der ein Profi in Latein war und mich ein Buch lesen ließ, das von einem damaligen Aristokraten geschrieben wurde, dessen Sprache Super vulgär war – so ziemlich 50 Graustufen multipliziert mit Nero. Sie ' Ich muss mich wirklich mit dem Thema befassen.
  • @seems Ich ' Ich vermute, dies ist entweder Petronius ' s Satyricon oder Apuleius ' s Metamorphosen.
  • @seems Vielleicht könnten Sie weitere Informationen geben ation? Wie Quellen, (wenn möglich) mehr Erinnerungen usw.
  • @seems Das klingt wie das Satyricon, aber es gibt ' auch das Priapeia, das am meisten " vulgär " Latein, das ich kenne (im Sinne von obszön, nicht der Dialekt, der romanisch wurde).

Antwort

Ja, sie haben die ganze Zeit Schimpfwörter verwendet ! Es gibt tatsächlich ein ganzes Buch zu diesem Thema, The Latin Sexual Vocabulary von JN Adams. Cinaedus (der schlechte Slang für einen Passiven) homosexuelle Männer), Mentula (Schwanz) und Cunnus (Fotze) sind vielleicht die häufigsten und schmutzigsten Beleidigungen. Sie können auf Wikipedia auch eine größere Liste.

Es gibt tatsächlich ein nettes kleines Gedicht – Catullus 16 -, das einige dieser Schimpfwörter enthält, zwei mächtige in der ersten Zeile . Catullus war ein Römer, der im ersten Jahrhundert v. Chr. Lebte, ebenso wie ein Zeitgenosse von Cicero und Caesar. Hier sind die ersten vier Zeilen:

Pedicabo ego vos et irrumabo,

Aureli pathice et cinaede Furi,

qui me ex versiculis meis putastis,

quod sunt molliculi, parum pudicum.

Dies kann vulgär übersetzt werden, so:

Ich werde dich in den Arsch und in den Mund ficken

Schwanzlutschen Aurelius und Butt-Boy Furius

Sie, die denken, dass ich, weil meine Verse

ein wenig weich sind, keine Schande haben.

Sie können das ganze Gedicht lesen auf Rudy Negenborns Website: Catullus 16 .

Kommentare

  • Die Gedicht hat auch eine eigene Wikipedia-Seite .
  • " Passer deliciae meae puellae " (großartige Übersetzungen, übrigens;)
  • Latin cunnus , direkt abgeleitet in Spanisch co ñ o cunt ', ein ziemlich schmutziges Wort. Interessanterweise leitet es sich auch in cunnilingus ab, ein sehr höfliches Wort für ' Oralsex, das auf eine Frau angewendet wird ' obwohl seine schmutzigen Ursprünge.
  • Französisch con, conne, connard, connasse.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.