Hat ' Bon March é ' dieselbe Konnotation von “ niedrige Qualität ” als ' billig ' in Englisch

Irgendwie klingen bon marché und économique für mich als eine Art Lob positiv. Auf Englisch hat billig die Konnotation nicht gut . Es kann für eine teure Sache verwendet werden, aber nicht gut gemacht. Irre ich mich nur in meinem Eindruck von bon marché oder unterscheidet er sich wirklich in Französisch und Englisch?

Kommentare

  • Es scheint, dass eine gute Übersetzung ins Englische für bon March é " ein Schnäppchen ".
  • @Jez: Ich ' glaube nicht, ein Schnäppchen näher an une (bonne) affaire sein, oder vielleicht an un (bon) marsch é wie in „nous avons Schlussfolgerung“ (bon) März é „, aber als Substantiv , nicht als Adjektiv.
  • I. wäre eigentlich interessiert zu wissen, wie man die Bedeutung des Englischen ' billig ' auf Französisch vermittelt …
  • @ Denis: Ich denke, dafür könnte Premier Prix oder Bas de Gamme verwendet werden.
  • Je trouve un proverbe sur set sujet aussi " Guten Tag é Reifen Agent de bourse " c ' ai é t é interesant pour moi.

Antwort

Sie haben Recht. Weder bon marché noch économique werden auf die gleiche Weise verwendet wie cheap , um die Qualität der Waren zu schmälern. Économique hat definitiv eine Konnotation des Lobes, vielleicht bon marché weniger, aber keines wird abwertend verwendet.

Denken Sie jedoch daran, dass diese Wörter nicht wirklich austauschbar sind.

Wenn Sie économique verwenden, sagen Sie implizit, dass es teurere Möglichkeiten gibt, Ihr Geld auszugeben. Der Gesichtspunkt ist der des Inhalts Ihrer Geldbörse. Économique wird auf die gleiche Weise wie das englische „wirtschaftlich“ verwendet.

Bon Marché wird verwendet, um den Preis der Waren zu qualifizieren. Und natürlich, wenn Sie etwas kaufen, das bon Marché ist, ist es économique für Ihren Geldbeutel.

Bon Marché war ursprünglich à bon marché (1171) (was bedeutet, dass Sie ein gutes Geschäft machen).

Le Bon Marché war übrigens das erste französische Kaufhaus.

Kommentare

  • Annnnnd das ' ist eine beeindruckende Antwort (manchmal wünschte ich nur, ich wäre 50) Jahre älter, um meine Muttersprache zu kennen). Vielen Dank für alle Details, von denen ich wusste, dass ich ' nicht explizit > _ < ' (Übrigens könnte das Original (à) einen guten Marsch é eher der Marktplatz als der Deal sein?)
  • @LeVieuxGildas: Le mot « März é » vient du latin mercatus qui d é signe une transaction commerciale. Mais il ad ' abord d é sign é en fran ç ais une r é Vereinigung der Anbieter und ' Acheteure und c ' est par m é tonymie que ç aad é sign é ensuite le lieu o ù se tient cette r é union et la n é gociation commerciale en elle-m ê me. Je pense personnellement que quand on dit « à Bon March é » auf Parle plus de la Transaktionswerbung que du lieu.
  • @LaVieuxGildas und Laure: Merci. Wartung, j ' ai la Bestätigung der Hypothese è se.

Antwort

In meinen Augen ist bon marché in der Tat viel mehr ein Lob auf Französisch als „billig“ auf Englisch. Sie bekommen immer noch das, wofür Sie bezahlen, aber der Schwerpunkt liegt auf dem Geld, das Sie sparen, und nicht auf der schlechten Qualität dessen, was Sie bekommen. Gleiches gilt für économique .

Wie Sie selbst erwähnen, kann „billig“ verwendet werden, um reine Qualität zu beschreiben, unabhängig vom Preis, während économique kann nicht in diesem Sinne verwendet werden.

Davon abgesehen würde ich wahrscheinlich bon marché verwenden, um „das (etwas) eines armen Mannes“ zu übersetzen (und ich bin mir nicht sicher, welche Konsequenzen es hat 🙂

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.