Herkunft des mexikanischen Ausdrucks “ g ü ey / buey ”

Es gibt einen gebräuchlichen informellen mexikanischen Ausdruck „ güey / buey “ (geschrieben) als „ wey “ im Text).

  • Woher kam es?
  • Seit wann ist es ein allgemeiner Ausdruck geworden?

Beispiele:

  1. A que güey estás. (Sie sind so dumm.)
  2. Aquel güey siempre esta descansando. (Dieser Typ ruht sich immer aus.)
  3. Oye güey que hiciste ayer. (Was hast du gestern gemacht?)
  4. Si güey. (Ja.)
  5. Nein güey. (Nein.)

Kommentare

  • Ich ' habe immer " g ü ey ", nicht " buey ".
  • Ich ' habe " buey " wird auch in Spanien aus Spanien verwendet.
  • Ich denke, beide werden austauschbar verwendet. RAE haben Einträge für beide. Obwohl, wenn wir es sprechen, es sich wie g ü ey anhört.
  • Ich glaube, dass es viel mit dem Einfluss des Stierkampfs als kastrierter Stier zu tun hat ( buey) wäre fügsam und leicht zu führen, würde verwendet, um das Land zu bewirtschaften und damit mit der Idee der Dummheit verbunden zu sein – El que por su gusto es buey, hasta la coyunda lame. Und g ü ey / wey ist eine Verformung.
  • HAHAHHAHAHA buey

Antwort

Laut der Academia Mexicana de la Lengua (Mexikanische Sprachakademie) ist güey eine Verformung von „buey“ (aus Lat. bos, bovis). Ein allgemeiner Trend im mexikanischen Spanisch ist jedoch, dass einfache Wörter zu sehr komplexen Begriffen werden, deren Bedeutung sich je nach Kontext ändert. Güey kann dumm, Freund, Feind, Arschloch, verwirrt, mutig und eine Vielzahl von Begriffen bedeuten, die die meiste Zeit inkonsistent sind. Es kann als abfällig oder als Superlativ verwendet werden.

Der Ursprung könnte aber auch das Náhuatl-Wort „uey“ oder „huey“ *

Kommentare

  • Buey übersetzt in ox (normalerweise ein kastrierter Bulle) auf Englisch.

Antwort

In der mexikanischen Grenzkultur ist „guey“ die gebräuchliche Bezeichnung für einen Esel. In der bekannten Form zeigt es das Vertrauen zwischen zwei Männern, sagen zu können „Was ist los Arschloch?“ Es wird auch noch seltener als abfälliger Begriff verwendet.

Hier im Rio Grande-Tal können Sie, abhängig von der Person, die den Namen nennt, buchstäblich alles verdienen, von einem brutalen Schlag bis zu einer Schnecke in der Tasse. Es wird „Weg“ wie auf welche Weise ausgesprochen. Mit groben abfälligen Begriffen setzen wir hier „Rang“ und Machtdemonstration vor Gleichaltrigen durch.

Zuzulassen, dass es vor anderen zu Ihnen kommt, bedeutet Schwäche zu zeigen und bringt Ihnen normalerweise mehr davon oder etwas Salz und Reue ein. Wenn Sie es mit Salzkorn akzeptieren, können Sie den Gefallen schnell mit etwas mehr Würze erwidern, anstatt Respekt zu verachten.

Kommentare

  • Wo Sie schreiben " gleich oder mit Salz und Reorse " sollte es " gleich oder Korn von sein Salz und schlimmer "? Obwohl selbst dieser Wortlaut ' für mich nicht sehr klar gelesen werden würde.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.