Ich ' kämpfe darum, ' zu kämpfen '

Was würden die spanischen Verwendungen oder Übersetzungen für das Wort „Kampf“ sein?

Zum Beispiel die Ausdrücke:

  • Wir sind Teil des Kampfes.
  • Ich kämpfe darum, über die Runden zu kommen.
  • Der Kampf ist real.
  • ch kämpfe finanziell.

Antwort

Ich gehe davon aus, dass Sie bereits eine genommen haben Sehen Sie sich ein zweisprachiges Wörterbuch wie WordReference an. Das Problem mit Kampf ist, dass es nicht genau mit einer seiner spanischen Übersetzungen übereinstimmt. In Ihren Beispielen kann man mehrere Kernbedeutungen unterscheiden:

  1. Die Bedeutung des Kampfes Dies kann mit dem spanischen lucha (f.) oder luchar übersetzt werden.
    • „We“ re Teil des Kampfes „= Somos parte de la lucha
  2. “ Der Kampf ist real „= La lucha es real
  3. Die Bedeutung des Kampfes gegen Schwierigkeiten, bisher erfolglos. Dieser kann mit luchar , aber auch mit costar oder einer Periphrase übersetzt werden, die die Idee der Schwierigkeit beinhaltet:
    • „Ich kämpfe darum, über die Runden zu kommen“ = Estoy luchando por llegar a fin de mes (wörtlich „kämpfen, um zum letzten Tag des Monats zu kommen“, dh „kämpfen, um etwas Geld bis zum nächsten Zahltag zu behalten“) oder sonst
    • „Ich kämpfe darum, über die Runden zu kommen“ = Me está costando llegar a fin de mes
  4. „Ich kämpfe finanziell“ = Estoy teniendo Schwierigkeiten Finanzieras ; oder vielleicht
  5. „Ich kämpfe finanziell“ = Estoy finanzieramente en problemas
  6. >

    Beachten Sie das spezielle Grammatikmuster von costar , ähnlich dem von gustar :

    • „Ich habe Mühe, X zu tun“ = Me cuesta hacer X
  7. „X ist ein echter Kampf“ = X me cuesta mucho
  8. Kommentare

    • Das ' ist eine sehr gründliche Erklärung, ein ziemlicher Schluck, ich ' wurde mehrmals gefragt, was der Übersetzungskampf ist, aber nach Ihrer Erklärung kommt es auf den Kontext an.
    • @PacoLopez – So wahr ! // Kurze Antwort: Zum größten Teil läuft es auf zwei Fälle hinaus: (1) eine organisierte Bewegung – > luchar / lucha und (2) eine persönliche Situation – > me est á costando trabajo … / se me est á dificultando … [pagar la renta] .
    • Tolle Antwort! Nur eine Anmerkung zu " Estoy complicado finanzieramente ". ' klingt zumindest in Spanien nicht idiomatisch. Die Bedeutung für " complicado ", die in der DRAE angezeigt wird, scheint ' nicht zu passen . dle.rae.es/?id=A1i78mC Etwas oder jemand ist " complicado " wenn es ' schwer ist, das etwas / jemanden zu verstehen. " Meine Finanzen sind schwer zu verstehen. " = " I ' habe finanzielle Probleme "?
    • @RubioRic Sie ' haben Recht mit der DRAE. Ich ' werde sehen, ob ich umformulieren kann. Der Ausdruck ist jedoch in meinem Dialekt idiomatisch, daher habe ich ihn ohne nachzudenken verwendet ( estar complicado ~ tener problemas ).
    • Nun, ich ' meine nicht, dass Sie es entfernen oder umformulieren müssen. Sie können nur angeben, dass es sich bei ' um einen argentinischen Ausdruck handelt.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Deep Theme Powered by WordPress