Kommentare
- @sumelic Ich denke, das OP fragt, ob Lehnwörter aus dem Französischen berücksichtigt werden Eigene englische Wörter.
- Es ' s " caf é " ohne die Akzentmarke (die mit einer englischen Schreibmaschine, einem Schriftsetzer oder einer Computertastatur nur schwer zu erhalten ist).
- @Lawrence ist richtig.
- Cafe ist gut akklimatisiert, sodass ' den Akzent nicht benötigt, und ich '
safe zu reimen. Touch é hat dagegen eine sehr begrenzte Verwendung. Es entsteht im Fechtsport, daher ist ' ein Fachbegriff und wird metaphorisch als Treffer bezeichnet. Es scheint mir wirklich seltsam, es ohne Akzent zu buchstabieren. Aber dann ist der Standardamerikaner für Coup é Coupé ohne Akzent und wird wie ein Hühnerstall ausgesprochen.
Antwort
Sie fragen, ob Lehnwörter aus dem Französischen als eigenständige englische Wörter gelten.
Laut Lehnwörtern: Hauptperioden der Ausleihe in der Geschichte des Englischen von Prof. S. Kemmer von der Rice University werden Lehnwörter im Allgemeinen durchlaufen Der folgende Vorgang:
- Das Wort in der Fremdsprache (zur Vereinfachung im Folgenden Französisch) wird in der Ausleihsprache (z. B. Englisch) verwendet, wahrscheinlich im Gespräch mit anderen die das französische Wort verstehen;
- das Wort wird von Personen verwendet, die das französische Wort verstehen, wenn sie sich mit Personen unterhalten, die mit dem französischen Wort nicht vertraut sind. Es wird jetzt Fremdwort – Kemmer nennt als Beispiele bon vivant (Frenc h), mutatis mutandis (lateinisch) und Schadenfreude (deutsch); und schließlich verwenden
- Leute, die das französische Wort nicht verstehen, das Wort – es ist jetzt konventionell und wird als Ausleihe oder Lehnwort .
Es wird impliziert, dass Lehnwörter sind Englische Wörter für sich, basierend auf unbestreitbaren Beispielen „der Lehnwörter, die ins Englische kamen“ (wie Kemmer es ausdrückt), wie anchor und butter (aus der germanischen Zeit).
Da beide von Ihnen erwähnten Wörter (Cafe und Touché) aus dem Französischen stammen, aber von Nicht-Franzosen verwendet werden, werden sie als Lehnwörter betrachtet auf Englisch und daher eigenständige englische Wörter .
Ob die Formen ohne diakritische Zeichen Rechtschreibfehler sind umstritten. ODO-Listen cafe und touché in diese Formen, diakritische Zeichen fehlen in einem und prese nicht in der anderen. Daher ist Cafe definitiv kein Rechtschreibfehler. Touche ist wohl ein Rechtschreibfehler. Da Englisch im Allgemeinen keine diakritischen Zeichen verwendet, kann dies für einige akzeptabel sein. In Bezug auf Statistiken ist touche um ein Vielfaches häufiger als touché , basierend auf der von Ngram .
Kommentare
- Nur als Ergänzung zu dieser sehr fundierten Diskussion, Beachten Sie, dass in vielen Wörterbüchern mehrere Schreibweisen für bestimmte Wörter aufgeführt sind. Merriam-Webster ' Das elfte Collegiate Dictionary gibt beispielsweise die Schreibweise des betreffenden Wortes als an " caf é auch cafe . " Wenn Sie also diesem Wörterbuch folgen, (1) können Sie entweder die Schreibweise wählen und nicht falsch liegen, und (2) beide Varianten repräsentieren die korrekte Schreibweise von " ein englisches Wort. "
- Als Nebenbemerkung haben die Cockneys in London das Wort cafe vollständig übernommen, so dass in Slang sagen sie
Ich ' gehe zum Café hinunter, " aber es ' s ausgesprochen " Ah ' m gawn dahn-a-kaf ". In dieser Verwendung ist der Akzent auf dem letzten " e " in cafe unerheblich, da der Ton wird überhaupt nicht ausgesprochen.