Ist das japanische Wort “ pan ” (パ ン) in seiner Herkunft mit dem spanischen Wort “ pan ”?

„Pan“ bedeutet auf Japanisch und Spanisch Brot. Ist das rein zufällig oder haben sie den gleichen Ursprung?

Kommentare

  • Das Latein ist panis (͡ ° ͜ʖ ͡ °)

Antwort

Laut jisho.org hat div div seinen Ursprung in das portugiesische Wort „pão“ und wurde ursprünglich als 麺 麭 oder 麪包 geschrieben, bevor es als パ ン geschrieben wurde, wie es heute ist.

Ist das reiner Zufall oder Haben sie die gleichen Ursprünge?

Angesichts der Tatsache, dass sowohl Spanisch als auch Portugiesisch lateinische Sprachen sind, denke ich, dass dies keine große Vorstellungskraft ist um zu sagen, dass die Ursprünge zusammenhängen.

BEARBEITEN:

Verwenden von Informationen aus den Kommentaren unten, ich habe eine aktualisierte Etymologie für Sie.

1) Panis ist das lateinische Wort für Brot. Das Spanische pan , der portugiesische pão und der französische Schmerz stammen von dieser lateinischen Wurzel. (@ToddWilcox)

2) パ ン wurde von portugiesischen Missionaren in Japan eingeführt. (Siehe Antwort unten sowie diesen Wikipedia-Artikel Komplimente von @leoboiko)

Kommentare

  • beide Wörter kommen aus dem Lateinischen, aber das Wort stammt aus dem portugiesischen Portugal, genau wie カ ッ プ, das aus “ Copo “
  • Panis ist lateinisch für “ Brot “ und ist der Ursprung für pan auf Spanisch, p ã o auf Portugiesisch, pain auf Französisch und Wörter auf mehreren anderen Sprachen. Der Ursprung des Lateinischen ist ungewiss, kann aber von Proto-Indo-European peh stammen, was bedeutet, dass “ „. Siehe: en.wiktionary.org/wiki/panis
  • en.wikipedia. org / wiki / …
  • @ToddWilcox Vielleicht sollten Sie dies auch als Antwort posten, da niemand die lateinische Wurzel panis “ für spanisches pan und portugiesisches pao.
  • @Pharap, “ Seife “ scheint stattdessen aus dem Spanischen gekommen zu sein – historisch gesehen hatte der portugiesische sab ã o immer das /s/ vorne, während das moderne spanische jab ó n von älterem xabon mit /ʃ/ als Anfangskonsonant, der besser zur japanischen Ausleihe passt.

Antwort

Dies ist kein reiner Zufall, aber die Japaner haben das Wort パ ン nicht aus dem Spanischen, sondern aus dem Portugiesischen erhalten. Der Zufall Teil ist, dass Spanisch und Portugiesisch sehr eng verwandte Sprachen sind und eine große Anzahl verwandter Sprachen gemeinsam haben.

Es ist kein Zufall, dass die Dinge so geklappt haben, und ich denke Es ist interessant, ein wenig von dem historischen Hintergrund zu verstehen, der dazu geführt hat, warum bestimmte Wörter im Gegensatz zu anderen importiert wurden Die katholische Kirche teilte die ganze Welt zwischen Spanien und Portugal. Japan fiel in die Domäne von Protugal, und ich glaube, dass die Portugiesen die ersten Europäer waren, die während des Zeitalters der Erforschung Mitte des 16. Jahrhunderts (etwa 1550) an Japans Küste angespült wurden. Die Holländer kamen auch kurz danach (ungefähr ein halbes Jahrhundert später).

Japan hatte eine lange Zeit der Isolation, nachdem es befürchtet hatte, was passieren könnte, wenn zu viele Christen ins Land kommen: Denken Sie daran, dass dies auch so war Eine Zeit religiöser Kriege zwischen Nationen und Formen des Protestantismus und der katholischen Kirche in Europa.

Dann, beginnend in Meiji, begannen die Japaner, viel mehr Fremdwörter zu importieren. Aus dem Deutschen ein umfangreiches Vokabular in Bezug auf die Wissenschaften (insbesondere Medizin); aus dem englischen Vokabular in Bezug auf Wirtschaft (und ich denke Politik). Obwohl dies kaum feste Regeln waren, hat バ イ div < – ア ル バ イ ト seinen Ursprung in der deutschen Arbeit (obwohl ich glaube, dass dieses Wort entlehnt wurde Als sowohl Japan als auch Deutschland Achsenstaaten waren.

Kommentare

  • @jkerian Sicherlich von Tokugawa, wurde das Land vereinheitlicht. Ich habe nicht ‚ bedeutet nicht, dass die Dinge über Nacht stattfanden.Aber auch Tokugawa vereinte das Land innerhalb eines Jahrhunderts nach der portugiesischen Ankunft in Japan und es ist nicht hivistisch , dass einige im Tokugawa-Shogunat sich Sorgen um das Christentum machten. [Div id = „7486c1cdb1“>

war ein kriegerischer Import. Ich denke, ich finde das einfach interessant angesichts der jüngsten politischen Ereignisse in Washington und der gegenwärtigen Angst vor dem, was passieren könnte, wenn zu viele Muslime in den Westen kommen.

  • @jkerian I ‚ Es tut mir leid, dass Sie sich so fühlen. Eigentlich habe ich nicht ‚ versucht, einen politischen Punkt zu machen. Ich habe tatsächlich hinzugefügt, was ich getan habe, weil ich denke, dass der historische Kontext relevant und interessant ist. Parallelen zum aktuellen politischen Klima sind nur oberflächlich interessant.
  • Nur um einige Fakten zur Nebendiskussion über die katholische Kirche, die die Welt zwischen Portugal und Spanien teilt, hinzuzufügen und damit den Grund zu rationalisieren, warum die Portugiesen die Küste entlang segelten von Japan und nicht die spanische. Der Name dieses Vertrags war der Vertrag von Tordesillas en.wikipedia.org/wiki/Treaty_of_Tordesillas . Es wurde in den letzten Teilen des 14. Jahrhunderts zwischen den Königreichen Portugal und Kastilien (heute Spanien) vereinbart und unterzeichnet. Die Tatsache, dass sich die Spanier auf den Philippinen befanden, was auf der Karte eindeutig im portugiesischen Einflussbereich liegt, deutet darauf hin, dass der Vertrag zumindest in diesem Teil der Welt nicht eingehalten wurde. Es war also wahrscheinlich ein historisches Glück, dass die Portugiesen vor den Spaniern dort waren. Auf jeden Fall hätte es einen heißen Einfluss auf das resultierende japanische Wort für Brot gehabt.
  • Arbeit stammt aus der Meiji-Ära. ja.wikipedia.org/wiki/…
  • Antwort

    Pan kommt vom portugiesischen Wort pão für Weizenbrot speziell und Brot im Allgemeinen. Der Zufall ist darauf zurückzuführen, dass die portugiesischen Händler und dann die Missionare der Jesuiten und Franziskaner im 16. Jahrhundert als erste Europäer Kontakt zu Japan aufgenommen haben. Ich habe keine Zeit, dies zu bestätigen, aber ich glaube, die Portugiesen hatten etwa 100 Jahre lang ein Handelsmonopol mit Japan, und in dieser Zeit muss es sich um einen Kultur- und Wissensaustausch einschließlich der Einführung neuer Vokabeln handeln.

    Antwort

    Die gängigste Theorie ist, dass パ ン aus dem portugiesischen Pão stammt, weil Portugal im 16. Jahrhundert mit Japan Handel trieb. Aber, wie bereits jemand anderes betonte Dies erklärt nicht die Aussprache von ン ン, da pão (mit einem Nasenton) näher an パ ウ liegt als パ Mac. Macao, das ungefähr zur gleichen Zeit auch mit den Portugiesen handelte, nennt Brot 包 (ausgesprochen „pao“). Was ist, wenn パ ン kann sind tatsächlich aus der spanischen Pfanne entstanden, die genau die gleiche Aussprache hat? Dies ist tatsächlich möglich, da die Spanier auch regelmäßig Japan von den Philippinen aus besuchten. Die Geschichte sagt uns, dass Brot zuerst 波 牟 genannt wurde (ausgesprochen „Pfanne“, nicht „Pamu“). während der Azuchi-Momoyama-Zeit (1573-1603). Dies war Jahrzehnte nach den Spaniern Missionar Francis Xavier besuchte 1549 Japan. Sowohl portugiesische als auch spanische christliche Missionare halfen dabei, den Brotkonsum durch das Ritual der Eucharistie zu verbreiten. Ich denke, wir werden nie die richtige Antwort auf die Frage erfahren. Beachten Sie, dass dies war, bevor das Christentum 1612 von Hideyoshi verboten wurde. (Referenz: Fütterung Japans: Die kulturellen und politischen Fragen der Abhängigkeit und des Risikos, herausgegeben von Andreas Niehaus und Tine Walravens)

    Kommentare

    • 波 牟 wird auf Japanisch hamo ausgesprochen. nicht pan oder pamu. sogar 牟 alleine wäre bo.
    • Ich habe ‚ nicht gesagt, dass “ IS “ ausgesprochen pan, ich sagte es “ WAR „. Ich bin mir nicht sicher, ob dies meine Quelle war, als ich diesen Beitrag verfasst habe, aber diese Seite unterstützt auch diese Theorie. Zitat: “ 安 id 土 桃山 に は 「波 牟」 と 書 „. f494622677 „>

    uraken.net/language/gogen07.html

    Schreibe einen Kommentar

    Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.