Ist es akzeptabel, “ brasilianisch ” anstelle von “ brasilianisch oder ”?

Auf dem Wikipedia-Artikel auf Spanisch über Brasilien , beide Begriffe, Brasilianisch und Brazilian werden als Gentilic für in Brasilien geborene Personen verwendet. Es wird auch erwähnt, dass brasilianisch nur in bestimmten Regionen und als Adjektiv verwendet wird. Die Frage ist also, unter welchen Umständen ist es akzeptabel, brasilianisch und brasilianisch zu verwenden?


Im spanischen Wikipedia-Artikel über Brasilien sind beide Begriffe brasilianisch und brasilianisch werden als Name für in Brasilien geborene Personen verwendet. Es wird auch erwähnt, dass brasilianisch nur in einigen Regionen und als Adjektiv verwendet wird. Die Frage ist also: Unter welchen Umständen ist es akzeptabel, Brasilianisch und Brasilianisch zu verwenden?


Zitat / Zitat

Der gebürtige Brasilianer heißt Brasilianer oder Brasilianer, obwohl er in der aktuellen Rede mehrerer an Brasilien angrenzender hispanischer Länder auch als Synonym für beide verwendet wird Brasilianisch und Brasilianisch sowie diese beiden Begriffe werden in anderen unterschiedlichen Kontexten verwendet, beispielsweise als Adjektiv oder als Substantiv.267 Siehe dies bei der Bildung von Gentilics Auf Spanisch werden sowohl die Endungen -eño als auch -ero verwendet.

Antwort

Das Wort für den brasilianischen Staatsbürger auf Portugiesisch ist brasileiro . Ich denke, aufgrund der vielen Ähnlichkeiten zwischen Spanisch und Portugiesisch wurde es dem Spanischen hinzugefügt.

Ihr Zitat besagt, dass die Länder in der Nähe von Brasilien diejenigen sind, die Brasilianisch sagen. Das macht sehr viel Sinn, weil sie mehr mit ihnen in Kontakt stehen.

Brasilianisch war schon immer das Wort für Bürger Brasiliens auf Spanisch.

Kommentare

  • Ich möchte hinzufügen, dass ich von Per ú bin, auch neben Brasilien, also habe ich die Verwendung dieser gehört Wörter.

Antwort

Da wir aus Argentinien (neben Brasilien) stammen, verwenden wir beide ohne Unterschied. Ich kann Ihnen nicht versichern, dass dies außerhalb Südamerikas (dh des restlichen Lateinamerikas und Spaniens) üblich ist, aber ich gehe davon aus, dass spanischsprachige Menschen aus aller Welt beide problemlos verstehen werden.

Nun, wenn Sie es sind Schreiben für eine Zeitung oder Ihre Promotion Ich würde vorschlagen, Brasilianisch zu verwenden, was das frühere ist.

Kommentare

  • Ein ähnlicher Fall in Argentinien: " sicher ñ oder / surero ". In beiden Fälle (und mit anderen Worten, die keine Mehrdeutigkeit haben: Nord ñ o, caribe ñ o) die " e ñ oder " Sufix scheint grundlegender und origineller zu sein, und das " ero " sieht aus wie eine Variante, die nach besserem Klang strebt.

Antwort

In Spanien wird“ Brasilianisch „nie verwendet, oder zumindest habe ich es nie gehört. d Der Mund von jemandem, der auf dieser Seite des Teiches geboren wurde.

Außerdem denke ich, wenn die Spanier gebeten werden, ein anderes Wort anstelle von „brasilianisch“ zu verwenden, würden die meisten von uns sicherlich spontan an „brasileiro“, „brasilianisch“ oder sogar „brésilien“ denken. aber nicht „Brasilianer“.

Antwort

Das Wort „Brasilianer“ wird von der Königliche Akademie der Sprache . Sie können es also problemlos anstelle von „Brasilianisch“ verwenden.

Empfehlung: Wenn Sie an einem Wort zweifeln, überprüfen Sie es einfach unter http://www.rae.es . Um ehrlich zu sein, habe ich immer gedacht, dass „Brasilianer“ falsch ist, aber es stellt sich heraus, dass das richtig ist.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.