Sowohl Google Translate als auch Spanishdict.com übersetzt dumm als tonto . Beide jedoch als translate dumm als tonto auch. Ich finde das schwer zu verstehen, weil dumm und dumm nicht gleichbedeutend mit Englisch sind und es im Allgemeinen Spaß macht und Spaß macht, jemanden dumm auf Englisch zu nennen, während es dumm ist, jemanden dumm auf Englisch zu nennen eine Beleidigung.
Wie soll ich das verstehen? Ist es vollständig kontextabhängig? Gibt es ein sichereres Wort für dumm , das ein Anfänger verwenden kann, um sicherzustellen, dass es nicht offensiv genommen wird?
Kommentare
- Es hängt immer vom Kontext ab … aber sagen Sie im Allgemeinen nicht tonto zu jemandem, bis Sie ihn / sie gut kennen.
- Es ist genau das gleiche wie jemanden anzurufen " Narr ". Manchmal ist es beleidigend und manchmal nicht.
Antwort
Es hängt tatsächlich vom Kontext ab und auch davon auf Intonation viel. Ich denke jedoch, dass wir es (in Spanien) meistens offensiv verwenden. Es kommt immer mit einer Betonung, die deutlich macht, dass wir ernsthaft reden. Wenn Sie sagen, dass es in einem nicht so ernsten Kontext lacht, ist es schwierig um jemanden zu beleidigen oder missverstanden zu werden.
Hier in Spanien könnten Sie „bobo“ als Übersetzung für dumm verwenden, da „bobo“ ist noch spielerischer. Es kann jedoch auch anstößig sein, wie Sie hier und hier a sehen können >, ist aber wirklich nicht so häufig.
Antwort
En Perú sería una ofensa traducirlo „tonto“. Más bien decimos “ disforzado „lcual se aplica a alguien quien div id = „01247c020a“>
o está haciendo reír a alguien.
Kommentare
- Bienvenida, Gabriela. Interesante est regionalismo. Tambi é n " se hace el payaso " que mencionaste funciona bien, yo creo de manera universal.