Ist “ Deo donante ” eine gute Übersetzung von “ Gott ' s Segen ”?

Ich möchte die Worte „Gottes Segen“ auf Latein schreiben. Ich habe die Übersetzung Deo donante nach a Google-Suche. Ich möchte überprüfen, ob Deo donante „Gottes Segen“ bedeutet und verstehen, was es bedeutet. Was bedeutet donante ?

Kommentare

  • Willkommen auf der Website! Wo sind Sie auf diesen Satz gestoßen? Die Übersetzung (eines absoluten Ablativs wie dieses) hängt stark vom Kontext ab, sodass Sie nützlichere Antworten erhalten, wenn Sie mehr Hintergrundinformationen geben können. Es gibt keine einzige universelle Übersetzung.
  • Ich stimme dem früheren Kommentar voll und ganz zu. Ich kann mir sechs vorstellen. Hier ist ' eins. " Wenn Gott der Geber ist, … " Wenn dies nicht der Fall ist ' passt nicht, sei etwas genauer und frage erneut. Oder " Wenn Gott gibt, … "
  • Ich möchte die Wörter ' Gottes ' Segen ' schreiben, aber in die lateinische Sprache und möchten überprüfen, ob ' Deo donante ' bedeutet, dass Gott ' s Segen?
  • @Lynette Danke für den Kommentar! Ich habe Ihre Frage entsprechend bearbeitet. Eines verwirrt mich immer noch: Wo haben Sie Deo donante als Übersetzung von " Gottes ' Segen gefunden? "? Ist es Ihr eigener Versuch oder haben Sie ihn in einem Buch oder online gefunden? Bitte bearbeiten Sie Ihre Frage, wenn Sie etwas hinzufügen möchten, und können Sie meine Bearbeitung auch rückgängig machen (rückgängig machen), wenn Sie möchten.
  • Vielen Dank, Joonas, für Ihre Eingabe. Ich habe eine Google-Suche durchgeführt, indem ich die Frage eingegeben habe: " Was ist Gottes ' Segen in der lateinischen Sprache? Die direkte Übersetzung ' Deo donante ' wurde angezeigt. Ich möchte diesen Namen auf einer Visitenkarte verwenden, muss aber sicherstellen, dass dies die Bedeutung ist.

Antwort

" Gottes Segen " in lateinischer Sprache ist benedictio Dei .

Dieser Satz erscheint im letzten Satz des Papstes. Segen für die Stadt und die Welt ( Urbi et Orbi ):

Et benedictio Dei omnipotentis, Patris und Filii und Spiritus Sancti, Abstieg von Super-Vos und Maneat-Semper.

Segen von allmächtig Gott , dem Vater, dem Sohn und dem Heiligen Der Geist kommt auf dich herab und bleibt immer bei dir.

Es ist jedoch keine eindeutig katholische Phrase. Latein ist eine internationale Sprache uage, und die frühen Protestanten verwendeten den gleichen Ausdruck. Hier wird John Calvins Überzeugung diskutiert, dass das Leben ein benedictio Dei ist.


Deo donante bedeutet wörtlich ", wobei Gott , obwohl es auch " bedeuten könnte, während Gott " gegeben wird. Auf Englisch das -ing Form eines Verbs dient als Partizip Präsens, dh als Adjektiv, wie in " Der Mann, der jetzt surft ist der Titelverteidiger " und als Gerundium, dh als Substantiv, wie in " Das Surfen heute ist wunderbar. " In lateinischer Sprache ist das Partizip und Gerundium hat unterschiedliche Endungen. Donante ist ein Partizip Präsens, kein Gerundium, daher ist es wahrscheinlich nicht für das geeignet, was Sie haben Denken Sie daran, wie es sich anhört, als ob Sie möchten, dass ein Substantiv Gottes Segen bezeichnet, nicht ein Modifikator für etwas anderes. Es ist auch im ablativen Fall , der eine wunderbar präzise Möglichkeit bietet, einige Arten von Gedanken auszudrücken, aber möglicherweise nicht zu Ihren Vorstellungen passt Meine Erklärung des verwandten Ausdrucks Deo iuvante hier für weitere Einzelheiten.

Entsprechende Wörter in verschiedenen Sprachen haben häufig ein kleiner Unterschied in der Bedeutung oder Konnotation. Hier also „ein wenig mehr Informationen, um Ihnen ein wenig über das " Gefühl " von benedictio in lateinischer Sprache. Benedictio ist ein zusammengesetztes Wort: bene bedeutet " Nun, ", die Wurzel englischer Wörter wie " wohlwollend " und " vorteilhaft "; und dictio bedeutet " ein Sprichwort, eine Rede oder ein Oratorium ", woher Englisch " Wörterbuch ". Das englische Wort " Segen " ist natürlich eine direkte Ausleihe des lateinischen benedictio. Hier ist ein Beispiel seiner Verwendung in der heiligen Hieronymus Übersetzung von Genesis 26: 28–29:

Qui responderunt " Vidimus tecum esse Dominum et idcirco nunc diximus cum speed dimisimus auctum benedictione Domini. "

Sie antworteten: " Wir sahen, dass du mit dem Herrn zusammen bist, und aus diesem Grund sagten wir dann: „Lass uns einen Eid geben und lass uns einen Bund schließen, den du tust.“ uns keinen Schaden zufügen, so wie wir nichts von dir berührt haben, noch etwas getan haben, das dir schaden würde, aber mit Frieden haben wir dich bereichert weggeschickt mit dem Segen des Herrn. „"

Übersetzung meiner, geschrieben, um die Parallelen zwischen Latein und Englisch so einfach wie möglich zu verfolgen.

Benedictione ist der Ablativ von benedictio und zeigt seine Verbindung mit auctum (angereichert) an.

Antwort

Deo donante ist keine gute Übersetzung. Es ist ein absoluter Ablativ und hat zahlreiche Bedeutungen. Je nach Kontext kann dies „während / wann / weil / wenn Gott gibt“ bedeuten, und es gibt keine einzige universelle Übersetzung.

Deo donante spielt eine ganz andere grammatikalische Rolle als „Gottes Segen“. Die englische Phrase ist im Wesentlichen ein Substantiv, während die lateinische im Wesentlichen ein Nebensatz ist. Dies ist technisch nicht präzise, aber ich wollte nur auf den Unterschied in der Natur hinweisen.

Der Genitiv „Gottes“ wird am besten als lateinischer Genitiv Dei übersetzt. Das Hauptproblem bei der Übersetzung von „Gottes Segen“ besteht darin, ein gutes Wort für „Segen“ zu finden. Sie können jedes beliebige Substantiv in jedem lateinischen Online-Wörterbuch nachschlagen Ich stimme Ben Kovitz zu, dass das am besten geeignete Wort benedictio zu sein scheint. Daher benedictio Dei ist mein Vorschlag.

Es gibt viele schreckliche lateinische Übersetzungen, und Google Translate zeichnet sich dadurch aus, dass es mehr produziert . Es ist daher ratsam, jemanden zu konsultieren, der Latein in wichtigen Angelegenheiten versteht. Ich würde diese Site natürlich vorschlagen. ☺

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.