Ist Putonghua Mandarin Chinesisch oder ist es Standard Mandarin Chinesisch?

Das macht mich verrückt.

Ich habe immer gedacht, dass Mandarin die gemeinsame Sprache Chinas und Putonghua der Begriff ist

Ich habe oft Mandarin-Sprecher sagen hören, dass sie Putonghua nicht wirklich sprechen können. Also sagen sie mir auf Mandarin, dass sie Putonghua nicht sprechen können. Putonghua ist also eine Version von Mandarin richtig. Wenn dies so ist, ist Mandarin nicht 普通话 auf Chinesisch. Was ist Mandarin-Chinesisch auf Chinesisch?

Es würde viel klarstellen, wenn das Folgende ins Chinesische übersetzt werden könnte.

  1. Chinesisch ist keine Sprache als solche, sondern eine Sprachfamilie.

  2. Mandarin und Kantonesisch sind zwei der vielen chinesischen Sprachen.

  3. Standard-Mandarin heißt Putonghua.

Ich habe online Erklärungen für Chinesisch, Mandarin und Putonghua gesehen, aber es scheint immer Überschneidungen zu geben.

Kommentare

  • Beantwortet ‚ die Liste nicht bereits Ihre Zweifel? Worüber fragen Sie?
  • @ 炸鱼 薯条 德里克 Ich möchte Jemand, der die Liste der 3 Sätze ins Chinesische übersetzt. Kannst du das für mich tun?

Antwort

TL; DR sprachlich Mandarin entspricht 官 话 , aber seien Sie vorsichtig, wenn Sie das Konzept mit Chinesen verwenden. 北方 话 ist mor Es ist weithin bekannt, aber selbst dann … gibt es viele Vorbehalte. „Standard-Chinesisch“ entspricht den von 普通话 / 国语 / 华语 verkörperten Standards, und „Standard-Mandarin“ ist im Westen ein alternativer Name dafür, aber dieser Begriff hat in der Sinosphäre keine Verwandtschaft oder Bedeutung (beachten Sie, dass nicht-chinesischer Osten) Persepektive sind wieder anders).

Hier gibt es mehrere Probleme:

  • Sprache gegen 语言 gegen Dialekt gegen 方言 / Topolekt
  • Mandarin gegen Standard Mandarin gegen普通话 / 国语 / 华语 vs 官 话 vs 北方 话
  • Ansatz für Sprachvarianten: Kennzeichnung nach sozialem Konstrukt (Mandarin, 官 话 und 普通话 / 国语) vs nach Lokalität (北方 话) vs nach Klassifizierung durch sprachliche Merkmale (auch „Mandarin“) „, aber auch“ Yue „粤语).

Ich würde empfehlen, diese einzeln zu untersuchen und zu sehen, wie populär Wahrnehmungen in China und außerhalb sind und wie die Sprachforschung sie nutzt Begriffe sorgfältig, um jeden dieser Aspekte zu beschreiben. Ein gutes Stück Forschung in der -Geschichte des Standardchinesischen wäre für Sie von Nutzen.

Das Niveau der Sprachkenntnisse, die von jemandem benötigt werden, der arbeitet im Nordosten von Fujian zu wissen, dass die Topolekte von Fuqing that 话 und die von Fuzhou 福州 话 eng miteinander verwandt sind, erfordert nicht, dass sich diese Person bewusst ist, dass dies in die Familie Min Dong 闽东 话 eingeteilt ist. Ähnlich wie bei der Situation im Norden Ein Nordostler aus Shenyang hätte möglicherweise Sprachmuster und Hörfähigkeiten anwenden müssen, um in Jinan, Shandong, zu arbeiten, aber das Wissen, dass diese beiden getrennte Zweige von sensu stricto „Mandarin“ sind, würde dies nicht tun notwendig sein. Diese Person würde jedoch anerkennen, dass beide 北方 话 waren.

Diese sprachlichen Zweige sind „nicht wirklich eine Sache“ in der Populärkultur Chinas, während „Standard Mandarin“ im (intellektuellen) Leben ist des Westens, wie es als solches in westlichen Klassen des Standardchinesisch gelehrt wird. Es ähnelt dem Thema 字 vs 词: diese Bezeichnung s sind nicht der gleichen sprachlichen Realität zugeordnet wie Buchstabe gegen Wort.

Antwort

Auf der Basisebene:

  • Putonghua = Mandarin = Standard-Mandarin-Chinesisch

So wie Chinesisch allgemein gesprochen wird, bedeuten diese alle dasselbe.


Auf der Wikipedia-Seite für Standard-Chinesisch wird dies ziemlich deutlich ausgedrückt:

Standard Chinesisch, auch bekannt als Modern Standard Mandarin, Standard Mandarin, Modern Standard Mandarin Chinese (MSMC) oder einfach Mandarin, ist eine Standardvariante des Chinesischen, die die einzige Amtssprache Chinas, eine Landessprache Taiwans und eine der vier Amtssprachen ist Sprachen von Singapur.

[…]

Es gibt zwei standardisierte Formen der Sprache, nämlich Putonghua auf dem chinesischen Festland und Guoyu in Taiwan.


Viele Sprecher haben ihre eigenen Dialekte und glauben, dass ihre gesprochenen “ Kap inese “ ist kein Standard, deshalb sagen sie Ihnen, dass sie kein Mandarin oder Putonghua oder was auch immer sprechen können.

Antwort

Aus der Sicht eines in China lebenden Ausländers. Viele der Menschen, mit denen ich gesprochen habe, haben (zumindest im verbalen Sinne) nicht wirklich zwischen Mandarin (der gemeinsamen Sprache Chinas) und Putonghua (als Mittel zur Verwendung) gesprochen, um diese mit Standardaussprache gesprochene Sprache auszudrücken. „Wo ich lebte (Xi“ an) viele Leute, besonders die über rd.40 sprachen Shaanxihua als ihren Muttersprachler und primären Dialekt, und einige sprechen nicht einmal Mandarin oder Putonghua insgesamt. Diese Unterscheidung verschmilzt also mit beiläufiger Sprache, wie sie es synonym nannten.

Was einen formaleren betrifft @Michaelyus zu verstehen traf es direkt auf die Nase.

Antwort

„PuTongHua“ (普通话, sorry, kann nicht einfach tippen Tonmarkierung im Moment) ist dasselbe wie „Standard-Chinesisch“ und „Standard-Mandarin-Chinesisch“. „PuTongHua Mandarin Chinese“ ist etwas rendundant; Verwenden Sie es also nicht. Wörtlich bedeutet der Ausdruck 普通话 so etwas wie „ Universal Connecting Language “ (denken Sie an „Durchkommen“ am Telefon, das Verb 通 wird verwendet, um dies zu beschreiben) gute Beschreibung seiner Funktion in der chinesischen Gesellschaft, da es eine gemeinsame Sprache bietet, mit der Sprecher lokalisierter chinesischer Sprachformen miteinander kommunizieren können, anstatt sich gegenseitig zu kennen, solange sie es wissen, und es wird weit verbreitet gelehrt.

Der englische Begriff „Mandarin“ allein ist jedoch eine seltsame, durch Indien ausgeliehene Ausleihübersetzung des chinesischen Namens 管 话 ( GuanHua (oder „Amtssprache“) bezieht sich technisch auf eine größere „Sprache“ (语), die nicht nur den Standard umfasst, sondern auch verschiedene abweichende Formen wie Sichuanese Mandarin (四川 话), die in der Provinz Sichuan gesprochen werden und ganz anders sind ( obwohl nicht so unterschiedlich wie beispielsweise Kantonesisch, das als Teil eines separaten 语 , namens 粤语 (YueYu, „Yue-Sprache“) betrachtet wird.) .

Dennoch, im allgemeinen Sprachgebrauch , wenn die meisten Leute den Begriff „Mandarin“ auf Englisch sagen, ist 普通话 gemeint und keine regionalere Form wie 四川 话.

Antwort

Es würde viel klarstellen, ob das Folgende ins Chinesische übersetzt werden könnte.

1. Chinesisch ist nicht eine Sprache als solche, aber eine Familie von Sprachen. – arin 话 不是 一种 语言 而是 许许多多 的 语言。

2. Mandarin und Kantonesisch sind zwei der vielen chinesischen Sprachen. – Standardmandarin heißt Putonghua – ong 普通话 (标准 中国 话) 叫做 普通话。

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.