justicia: Gerechtigkeit und Gerechtigkeit?

In der spanischen Bibel glaube ich, dass die englische „Gerechtigkeit“ und „Gerechtigkeit“ beide als justicia übersetzt werden. Ist justicia das einzige Wort, das diese beiden Begriffe übersetzen kann? Gibt es eine Möglichkeit zu wissen, was anders als durch den Kontext beabsichtigt ist?

Antwort

Auf Spanisch haben Sie das Adjektiv justo , welche primäre Bedeutung fair, gerecht oder gerecht ist, und Substantiv justicia . Eine der Bedeutungen ist, diese Eigenschaften zu haben.

Auf Englisch haben Sie 3 Substantive: Gerechtigkeit, Gerechtigkeit und Fairness. Sie sind Synonyme, obwohl der Kontext, in dem sie verwendet werden, unterschiedlich ist.

Beispiele:

  • El profesor es justo — Der Lehrer ist fair.
  • El Dios llamará a los justos — Gott wird die Gerechten anrufen.

Nun, für justicia als Gerechtigkeit können Sie es tatsächlich nur aus dem Kontext wissen. Diese Verwendung ist jedoch recht ungewöhnlich. Das einzige, an das ich denken kann, ist hacer algo con justicia , was übersetzt werden würde: etwas Gerechtes tun. Lassen Sie mich noch einmal betonen, dass es nicht sehr umgangssprachlich ist, so dass Sie das nicht in jedem täglichen Gespräch hören werden.

Kommentare

  • Ich wollte gerade eine ähnliche Antwort schreiben. Über " (In) Englisch Sie ' haben kein Adverb und Adjektiv abgeleitet von Wortgerechtigkeit ", wie wäre es mit " nur ", was auch " legal " und " gerecht "?
  • @MikMik: Sie ' hat Recht

Antwort

Um „gerecht“ und „Gerechtigkeit“ zu übersetzen „Genauer gesagt gibt es die Wörter recto und rectitud ; Unterscheiden von „Gerechtigkeit“, die im Kontext ihrer Funktionsweise justicia ist.

Antwort

Die Schwierigkeit, „Gerechtigkeit und Gerechtigkeit“ vom Englischen ins Spanische zu übersetzen, in diesem Fall unter Berücksichtigung der Bibel, ist eine ausgezeichnete Frage, mit der ich mich häufig auseinandersetze, wenn ich Dokumente schreibe und übersetze, die sich mit Bibelstudien befassen.

Da es sich um eine Übersetzungsfrage handelt, können wir Hilfe finden, wenn wir das Alte Testament betrachten, in dem die beiden Begriffe nahe beieinander auftauchen. Jesaja 28:17 Ich werde Gerechtigkeit zur Messlinie machen, Fairness zum Lot … (NET Bible). Auf Spanisch heißt es in demselben Vers: „Pondré el juicio por medida, y la justicia por nivel“ (Die Biblia de las Américas). Siehe auch Psalm 33: 5 („El ama la justicia y el derecho“).

Spanisch hat keine direkte und einfache Übersetzung für „gerecht und gerecht“. Die zwei verschiedenen hebräischen Begriffe sind „Mischpat“ = Gerechtigkeit oder Juicio und „Zedaqah“ = Gerechtigkeit oder richtig machen nach Gottes Maßstäben. Die beiden Begriffe sind ähnlich, aber nicht ganz synonym. Es scheint mir, dass der beste Weg, dies zu klären Das biblische Konzept auf Spanisch lautet „hacer lo recto“ oder „hacer lo recto“ für Gerechtigkeit.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.