Kann ich einer Darstellerin Bravo sagen?

Überall auf der Welt kann man nach einer erfolgreichen Aufführung wie einer Live-Musikshow oder einem Theaterstück das Publikum „Bravo!“ an die Darsteller unabhängig von Geschlecht oder Anzahl. Gilt das auch in Italien? Würde es angesichts der Existenz der angesehenen weiblichen Form „brava“ für eine italienische Darstellerin nicht seltsam oder sogar unhöflich klingen, wenn ich ihr Bravo sage, insbesondere wenn sie nicht weiß, dass ich keine Muttersprachlerin bin? / p>

Kommentare

  • Ich denke, es würde Ihnen helfen, an Bravo zu denken (“ brah-vooh „) als englisches Wort, das aus dem Italienischen entlehnt wurde, aber dennoch englisch und damit geschlechtslos ist. Eine englischsprachige Gruppe von Frauen würde immer noch erwarten, “ zu hören bravo „, nicht “ mutig „.
  • Wenn die Darsteller ist weiblich und ist eine (Singular), dann könnte man einfach Brava!
  • schreien. ‚ ist ein Jahr seit dem Als Sie das letzte Mal hierher gekommen sind, aber wenn Sie jemals wieder hierher kommen, akzeptieren Sie bitte die Antwort von DaG ‚ oder eine andere Antwort (die ab sofort alle korrekt sind), da dies der Fall ist Frage ist sehr beliebt.
  • Sicher, @kos, es ist ‚ erledigt. Entschuldigen Sie die späte Antwort, ich komme ‚ nicht sehr oft hierher.
  • Ich frage mich, warum diese spezielle Frage nicht weniger als 17 Antworten hervorgerufen hat (zum Zeitpunkt dieses Schreibens) ), einschließlich der später als nicht tatsächliche Antworten gelöschten. Admins, ist das ein Rekord?

Antwort

Auf Italienisch: „Bravo!“ eher als „Brava!“ für eine Frau würde meistens lustig klingen, also „verwenden Sie besser Letzteres und“ Bravi! “ Wenn Sie beispielsweise eine Band oder eine darstellende Gruppe ansprechen.


Nachtrag : Es gibt ein ganzes (kurzes) Buch über die Geschichte des italienischen Wortes bravo von der ursprünglichen Bedeutung von „gewalttätig, mutig“, abgeleitet vom lateinischen barbarus , bis zum modernen Sinn von „ gut, fähig “: Giuseppe Patota, Bravo! , il Mulino 2016.

Ein Kapitel behandelt insbesondere die Verwendung in der in dieser Frage genannten Bedeutung und bestätigt, dass bravo! hat immer der Anzahl und dem Geschlecht der so angesprochenen Personen zugestimmt. Ein 1826 Dizionario e bibliografia musicale von Peter Lichtenthal bestätigt Folgendes:

Si usa anche in plurale bravi , tapfer , allorché aufgrund von Cantanti o Sonatori eseguiscono per eccellenza un Duetto, o Terzetto od altro pezzo konzertato. Anche ad un Corpo intero s „indirizza talvolta, pe Brava Orchester ec. Una picciola osservazione ancora. Molti hanno la strana abitudine di usare per la parola bravo tutt „altra prosodia in teatro che fuora del medesimo. Fa dunque specie a sentir gridare taluni a guisa de“ Francesi bravò in vece di bravo

Und Patota vergleicht jene Italiener, die im 19. Jahrhundert die französische Aussprache verwenden, mit denen, die heute italienische oder lateinische Begriffe verwenden eine englische Aussprache:

A pensarci bene, gli italiani che, duecento anni oder sono, pronunciavano alla francese un bravó che i nostri cugini d „Oltralpe avevano preso da noi fanno il paio con certi loro kompatrioti d“ oggi, che pronunciano all „inglese i vari giùnior , mìdia e plàs che l „inglese ha prelevato dal latino. Il nostro provincialismo ha radici antiche, non c „è che dire [S. 107].

Kommentare

  • Eigentlich ist das nicht ganz richtig, es hängt vom Kontext ab. In einem klassischen Konzert und in jedem gebildeten Kreis “ bravo! “ wird so verstanden, wie es ist, ein internationaler Ausruf der Wertschätzung, sicherlich nicht lustig oder unhöflich.
  • Ich habe noch nie „Bravo!“ gehört. Wird von Italienern verwendet, um sich auf eine Darstellerin oder eine Gruppe von mehr als einer zu beziehen. Wo haben Sie es gehört?
  • Manchmal. Klassische Musik, Oper, Theater. Aber nicht ‚ Sie fragen nicht bereits nach einer Referenz? Sie haben behauptet, dass “ bravo! “ einer Darstellerin in einem Konzert in Italien würde immer lustig klingen: Sollten Sie nicht ‚ sein, der seinen Anspruch beweisen muss? 🙂
  • Wir beide behaupten etwas: Jeder von uns sollte beweisen it. 🙂 Was mündliche Ereignisse betrifft, sollte ich anwesend sein, wenn ein Italiener einer Frau „Bravo“ schreit; vielleicht wird es passieren und ich ‚ werde es gerne anerkennen!
  • / brɑːˈvəʊ / unterscheidet sich von / ˈbravo / …

Antwort

Nun, das ist nicht offensichtlich, also werde ich versuchen, Ihnen einige Erklärungen zu geben.

Wie andere bereits betont haben, können Sie nicht immer bravo sagen. Dies ist ein normales Adjektiv, das zur Beschreibung von Personen verwendet wird, und daher müssen Sie abhängig davon das richtige Ende verwenden über wen Sie sprechen. Die weibliche Singularform ist brava . Die Pluralformen sind bravi und mutig für männlich bzw. weiblich.

Es ist falsch, einer Frau bravo zu sagen. Obwohl es nicht wirklich unhöflich ist, klingt es möglicherweise so, als würden Sie den Darsteller verspotten, weil er sie wie einen Mann angesprochen hat „Mach keinen Spaß damit.

Warum sagen alle nicht-italienischen Sprecher immer Bravo? Ich kann mindestens zwei Gründe dafür nennen.

Zunächst einmal die meisten Sprachen Behandeln Sie Lehnwörter als unveränderlich, insbesondere wenn sie nicht den typischen Flexionsregeln angepasst werden können.

Darüber hinaus haben Sprecher vieler Sprachen das Gefühl, dass sie eher über die Aufführung als über die Darsteller sprechen Stellen Sie sich bravo als eine Möglichkeit vor, „großartige Show!“ zu sagen. o r „gute Arbeit!“. In diesem Sinne würde bravo eher als Interjektion als als Adjektiv verwendet. Aber selbst wenn bravo in der eigenen Sprache des Sprechers als Adjektiv wahrgenommen wird, würde eine Deklination nicht zutreffen. Das beste Beispiel ist wahrscheinlich Spanisch, wo Sie immer bravo für ein gutes Wort sagen Leistung, trotz der Tatsache, dass singuläre Endungen -a / -o für Adjektive die gleichen sind wie in Italienisch.

Kommentare

  • In der Tat, in Portugiesisch wir Betrachten Sie bravo als Hinweis auf die Leistung, und daher verwenden wir ‚ keine der gebogenen Formen (brava / bravos / bravas), die wir verwenden würde verwendet werden, wenn über Personen gesprochen wird.
  • Auf Spanisch “ bravo “ wird im Wörterbuch sogar als Interjektion aufgeführt Wenn es verwendet wird, um Applaus auszudrücken: dle.rae.es/?id=63pF2Fd . Tatsächlich kann es verwendet werden, um Lob für jedes Ereignis anzuerkennen (oft nur ironisch) ) auch wenn es kein Adjektiv gibt.

Antwort

Nein! ct und höfliches Italienisch müsste man sagen:

  • „Brava“ für eine einzelne weibliche Darstellerin,
  • „Bravo“ für eine einzelne männliche Darstellerin,
  • „Tapfer“ für viele weibliche Darsteller (nicht einmal ein männlicher Darsteller unter ihnen),
  • „Bravi“ für viele Darsteller, wenn mindestens ein männlicher Darsteller unter ihnen ist.

Antwort

Das italienische Wort „bravo“ wird in Englisch, Französisch und vielen anderen verwendet. Diese Sprachen nehmen nur die männliche Form der italienischen Adjektive an und wenden sie auf beide Geschlechter an. Im Italienischen ist „bravo“ ein Adjektiv und sein Geschlecht muss mit dem Substantiv übereinstimmen. Für eine Frau sollte man also „brava“ sagen. In einem Konzert sagen wir „Brava“ zu einer Darstellerin, nicht „Bravo“. Dies ist, was wir auch in Italien bei einem Konzert tun.

Abgesehen davon sagen wir Kindern oft „Bravo“ auf Italienisch für etwas, das sie gut gemacht haben, und es ist möglicherweise nicht das am besten geeignete Art, jemandem ein Kompliment zu machen. Persönlich würde ich, wenn ich direkt mit einem Musikdarsteller spreche, „Kompliment“ oder etwas Komplexeres wie „La tua interpretazione mi ha molto emozionato“ sagen.

Kommentare

  • „Bravo“ wird oft verwendet, wenn man in die Hände klatscht, jubelt und vielleicht während stehender Ovationen. Unter solchen Umständen würde es riskieren, unbemerkt zu bleiben, wenn Sie « La tua interpretazione mi ha molto emozionato » sagen.
  • @randomatlabuser Ich meinte, sie deklarieren das italienische Wort nicht.
  • @DaG Ich sagte „, wenn ich direkt “

Antwort

Wie clami219 sagte:

Nein! Um korrekt und höflich Italienisch zu sprechen, müsste man sagen:

“ Brava “ zu einer einzelnen Darstellerin,

“ Bravo “ an einen einzelnen männlichen Darsteller,

“ Mutig “ gegenüber vielen weiblichen Darstellern (nicht einmal einem männlichen Darsteller unter ihnen),

“ Bravi “ an viele Darsteller, wenn mindestens ein männlicher Darsteller unter ihnen ist.

I. Ich möchte nur hinzufügen, dass wirklich jeder in Italien das oben Genannte verwendet. Wenn also ein Italiener ein “ BRAVO hört! “ anstelle von “ BRAVA! “ Denken Sie sofort an eine ausländische Person, die nicht weiß, wie man das richtig sagt, und dafür ist es schwierig zu sein beleidigt für eine “ BRAVO! “

Antwort

Ich bin Italiener. Wenn Sie es einer Frau sagen müssen, müssen Sie „brava“ mit dem letzten „a“ sagen! „Bravo“ ist für einen Mann. Tschüss!

Antwort

Se la domanda è „Kann ich einer Darstellerin Bravo sagen?“ la risposta è no, altrimenti, in Italien Saresti Percepito Irrispettoso del Genere Femminile.


Englische Version

Wenn Sie fragen: „Kann ich einer Darstellerin Bravo sagen?“ „“ dann lautet die Antwort nein .

Kommentare

  • Was er fragt, ist in der Frage enthalten, nicht nur beim Thema / Titel der Frage …

Antwort

Wenn Sie Englisch sprechen, verwenden Sie englische Konjugationsregeln. nicht italienisch.

Im Englischen ändert sich das Verb nicht, um mit dem Geschlecht des Themas übereinzustimmen, auf das es sich bezieht. Es ist in anderen romanischen Sprachen, aber nicht in Englisch. „Bravo“ wurde aus anderen Sprachen übernommen, ebenso wie eine Vielzahl anderer Wörter. Ich glaube nicht, dass es notwendig ist, zu den italienischen Konjugationsregeln zurückzukehren. Wenn Sie „bravo“ sagen und der Darsteller weiblich ist, hängt es davon ab, ob Sie auf Englisch „bravo“ sagen. Wenn Sie auf Italienisch „bravo“ sagen, dann gibt es das ein Problem.

Vielleicht, wenn Sie ein englischer Sprecher wären und noch „bravo“ mit einem italienischen Akzent sagten, der die Grenze überschreiten würde. Wir spalten hier die Haare. Am Ende des Tages ist die einzige Möglichkeit, respektlos zu sein, „Bravo“ mit italienisch klingender Phonetik zu einer Darstellerin zu sagen, die sie kennt und erwartet, dass Sie Italienisch sprechen und verstehen.

Andernfalls, wenn Sie ein Englisch sprechend und „bravo“ mit englischer Phonetik aussprechen Sie sagen nichts Falsches, weil dieses Wort als englisches Wort erkannt wird. Es ist in englischen Wörterbüchern. Wie andere Wörter wie Ballett, Dessous, Küche, Büro, Café. Sie können Sie stammen aus anderen Sprachen, sind jedoch vollwertige offizielle Wörter der englischen Sprache und müssen mit englischer Phonetik ausgesprochen werden, wenn sie gesprochen werden und den englischen Grammatikregeln entsprechen. Die Tatsache, dass „bravo“ auch auf Italienisch erscheint und je nach Verwendung die Form ändern kann, ist interessante Trivia, aber das ist so weit wie es gehen sollte.

Antwort

kurze Antwort: NEIN!

lange Antwort: Sie sollten entweder bravO oder bravA oder bravE oder bravI verwenden, dies hängt vom Geschlecht und der Anzahl der Personen ab :

  • einzelne männliche Person: bravO
  • einzelne weibliche Person: bravA
  • viele männliche Personen: bravI
  • viele weibliche Personen : bravE
  • viele männliche und weibliche Personen: bravI

Antwort

Prämisse: “ Bravo „, als Ausruf (daher unerklärlich), wurde in Französisch, Englisch und anderen europäischen Sprachen vom (ablehnbaren) italienischen Adjektiv durch die italienische Oper seit etwa der Hälfte des 18. Jahrhunderts verwendet (es gab ein kleines Problem der Priorität darüber: doch es scheint, dass der Begriff seit 1738 auf Französisch dokumentiert ist, während er auf Englisch 1761 datiert. Die Verwendung auf Deutsch ist erst seit 1854 dokumentiert).

Während auf Italienisch „bravo“ natürlich ein ablehnbares Adjektiv ist und als solches verwendet werden sollte, kann der künstlerische und Theaterjargon den französisch-englischen Begriff ausleihen und tut dies, so dass er vollkommen korrekt ist und höflich (aber nicht sehr verbreitet), einer Künstlerin, die „bravo“ schreit oder es in einer Kunstkritik schreibt, Wertschätzung auszudrücken, insbesondere im Kontext klassischer Musik und Oper. In diesem Fall würde es als ausländischer Begriff verstanden und nicht als italienischer.

Kommentare

  • Ich habe nie eine Verwendung von „bravo“ gefunden. für eine Darstellerin in Italienisch. Könnten Sie bitte einen Text angeben, in dem dies geschieht?
  • Wie gesagt, der Ausruf “ bravo “ kann sein verwendet und verstanden im richtigen Kontext in Italien wie es ist, nämlich ein internationaler Begriff der Wertschätzung und Bewunderung , sowohl in schriftlicher als auch in gesprochener Sprache. Wenn Sie bereits zwischen Anführungszeichen googeln, wird “ un bravo alla “ (alle / agli / ai / per la / per le / per i) bereitgestellt Einige hundert Beispiele für diese Verwendung auf Italienisch.
  • Oh, ich verstehe, was Sie im schriftlichen Fall meinen („un bravo a XXX“), aber ich finde es immer noch ziemlich lustig, dass ein Italiener „ bravo “zu Angela Hewitt.
  • Vielleicht … Eigentlich ist diese Kontroverse wirklich lustig;)
  • In der Tat … Bravo für uns, wenn wir jemanden amüsieren. 🙂

Antwort

Kann Sie sagen bravo zu einer Darstellerin? Ja.

Sollten Sie einer Darstellerin bravo sagen? Nein. Wie Sie bemerkt haben, kann es als seltsam oder sogar spöttisch / respektlos empfunden werden, selbst wenn Nicht-Muttersprachler einen kostenlosen Pass erhalten können.


Die richtige Form auf Italienisch ist „brava“ („mutig“ für eine Vielzahl von Frauen, „bravo“ für einen Mann, „bravi“ für den gemischten Fall).

Wenn Sie jedoch einer Darstellerin bravo sagen, kann dies in zwei Kategorien fallen:

  • Sie sind eindeutig Italiener oder kann mit Italienisch verwechselt werden, dh es wird von Ihnen erwartet, dass Sie die richtige italienische Form verwenden – die Sie nicht „t . Die Leute werden Sie entweder als nicht italienisch neu bewerten und Sie mit einem Lächeln darauf hinweisen, dass Sie brava hätten sagen sollen. Nehmen Sie an, dass Sie die englische Invariantenform verwenden (siehe unten) und Sag nichts oder tadle dich höflich, indem du zu deinem ansonsten makellosen Italienisch gratulierst (es könnte aber auch eine echte Gratulation sein); oder sie gehen davon aus, dass Sie die Darstellerin verspotten oder ihr etwas vorwerfen (in diesem Fall, wie weit hergeholt es auch sein mag eine Lesbe im Schrank zu sein, männliche Hormone zu nehmen – es kann bei einem Sportereignis passieren – oder sogar ein Transvestit zu sein).
  • Sie sind eindeutig kein Italiener: Ihr Aussehen, Ihr Akzent oder Ihr Kontext (z. B. in einer Gruppe englischer Personen) zeigt, dass Italienisch nicht Ihre Muttersprache ist. In diesem Fall gehen intelligente Menschen davon aus, dass Sie den englischen Begriff „bravo“ verwenden, der zwar aus dem Italienischen entlehnt wurde ist unveränderlich. Dies wird noch deutlicher, wenn es mehr als einen Darsteller gibt, so dass „Bravo“ weder Geschlecht noch Nummer entspricht. Es besteht immer noch das Risiko, dass eine schlagfertige Person es nicht „versteht“, aber dann wird es mehr sein eindeutig seine Schuld.

Da Sie den Unterschied kennen, würde ich mich in allen Fällen für die richtige italienische Form entscheiden. Im schlimmsten Fall ein nicht italienischer Sprecher Ich werde mich höflich erkundigen, warum Sie nicht bravo sagen, und Sie werden ihn ohne Verlust für Sie und mit etwas Gewinn für ihn erziehen können.

Antwort

Als Liebhaber der klassischen Musik und der Opernmusik, der seit 20 Jahren in Großbritannien lebt, mag ich die Frage sehr, da sie Dinge berührt, mit denen ich schon oft experimentiert habe

Wir gehen davon aus, dass ich am Ende einer Oper im Royal Opera House bin. Ich bin Teil eines Publikums aus aller Welt. Ich bin mit der Leistung und der Leistung zufrieden. Was mache ich?

Was ich normalerweise tue, ist meine Wertschätzung mit einer Reihe von „Bravo!“, Vermischt mit „Bravi!“ (In Nr Reihenfolge oder Präferenz). In Wirklichkeit möchten Sie für eine wirklich gute Aufführung nur Ihre Wertschätzung auf jede mögliche Weise zum Ausdruck bringen.

Und die Sopranistin? Gleich: „Bravo!“ (wie die meisten Zuschauer) und „Brava!“.

Warum mache ich das? Ich denke, Sie möchten instinktiv das tun, was alle anderen tun, um die Wirkung zu maximieren (z. B. mit derselben Trittfrequenz klatschen wie alle anderen usw.). Aber Sie möchten sich auch so ausdrücken, wie Sie es am meisten gewohnt sind: Es gibt kein Richtig oder Falsch (meine englische Frau tut übrigens das Gleiche wie ich).

Würde ich das auch auf Italienisch an der Scala tun oder La Fenice?

Mit Sicherheit nicht! Ich würde das Adjektiv richtig und ausschließlich ablehnen.

Wenn ich dagegen auf Italienisch spreche, sage ich Parigi, aber ich sage Paris (mit dem rechte Aussprache) in Englisch oder Französisch.

Antwort

Selbst die Kommentatoren Mary Jo Heath und Siff auf der Matinee-Website der NY Metropolitan Opera verwenden Brava für einzelne Sängerinnen und Bravi (Plural männlich). an Männer und gemischte männlich-weibliche Gruppen. Dies ist eine jüngste Entwicklung – und eine Aberration. Vor Jahrhunderten wurde Bravo von den Franzosen aus dem Italienischen entlehnt und wird in Frankreich und von dort überall als unveränderlicher Zustimmungsschrei FÜR DIE LEISTUNG verwendet, nicht für die DARSTELLER. Gegenteilige Kommentare werden ALLE unter Vernachlässigung der italienischen Intonation abgegeben. Wenn Sie einer einzelnen Frau Brava sagen, steht der Akzent auf der ersten Silbe und die Bedeutung ist „gutes Mädchen, nettes“ Mädchen „, nicht“ Hurra „. In ITALIEN und FRANKREICH sollte das Opernhaus Bravo im Finale mit Akzent geschrien werden Silbe und es ist unveränderlich. Es ist ein französischer Zulassungsschrei, der international geworden ist. Recherchieren Sie selbst in Google-Büchern und bei Amazon. Zitate aus den frühen 1900er Jahren und früher sind von der Art „bravo, Signora!“.

Kommentare

  • Dies ist wahr, aber in italienischen Konzertsälen und Opernhäusern ist es sehr üblich, die abgelehnte Form zu hören (und es wäre überraschend, wenn es nicht so wäre), und die Frage war genau darüber.
  • Ich stimme @DenisNardin zu: Ich glaube, die Frage bezieht sich eher auf den normalen italienischen Gebrauch als auf eine hypothetische Idealnorm Italienisch-Französisch-Italienisch.

Antwort

Warnung: Es besteht die Gefahr, missverstanden zu werden!

Trotz der Anzahl der Antworten, die ich habe Dieses Risiko wurde nicht hervorgehoben (siehe unten).
Ich sehe mindestens drei Schlüssel zur Beantwortung Ihrer Fragen: Grammatik, Gelegenheit und Bildung.

Grammatik. Es ist ganz einfach, wie an anderer Stelle betont: Auf Italienisch sollten Sie brav a für eine Frau, brav e für mehr als eine, brav o für einen Mann, brav i für mehr als einen oder für Mann (e) und Frau (en) zusammen.

Gelegenheit. Italienisch ist ein scharfes Werkzeug, wenn Sie möchten. Von hier aus besteht die Möglichkeit, zu sein missverstanden .
Seit brav o sollte sich auf einen einzelnen Mann beziehen, , mit dem Sie Ihr Kompliment speziell an ein Element einer Gruppe richten können . Immerhin Nicht alle Truppen sind mit Künstlern der Sa zusammengesetzt Auf meinem Niveau gibt weder in jeder Aufführung derselbe Künstler sein Bestes.
Lassen Sie uns ein praktisches Beispiel geben: An einem Punkt treten ein Tenor und zwei Sopranistinnen gemeinsam auf der Bühne auf.

  • Wenn Sie brav o sagen, möchten Sie Ihr Kompliment möglicherweise nur an ihn richten und hervorheben seine Leistung gegenüber den Sopranistinnen.
  • Wenn Sie brav e sagen Im Gegenteil, Sie möchten Ihr Kompliment möglicherweise nur an die Sopranistinnen richten.
  • Wenn Sie brav a Sie möchten einen der Sopranistinnen auf die beiden anderen Künstler betonen (der etwas schwieriger zu verstehen ist …).
  • Außerdem sehen Sie manchmal den Mann Künstler, um zurückzutreten und die weiblichen voranzutreiben
    • Besonders wenn der Mann ein bekannter Schauspieler ist und die Frauen jung sind, können Sie brav o , um den Versuch hervorzuheben, die Jungen zu fördern
    • Sie können erneut brav e (oder brav i ) um die Absicht zu erklären, keinen Unterschied zwischen den Künstlern zu machen.

Bildung. Zu guter Letzt ist ein Kompliment immer ein Kompliment .
Es spielt keine Rolle, ob Sie bravo , bravò , bra-voh , prafo , sagen blavo oder was auch immer. Wenn also klar ist, dass Sie kein italienischer Muttersprachler sind, werden Sie niemanden angemessen beleidigen, und Ihre Bemühungen werden geschätzt. In diesem Fall ist das Schlimmste (Aussprache) das Bessere, aber da Sie die Unterschiede kennen, können Sie das richtige Werkzeug auswählen.

Letzte Anmerkung, wie es sich anhört. Dies hängt von der Stimmung, der Bildung und der Sensibilität der Zuhörer ab. Im Laufe der Zeit (aber außerhalb Italiens) fand ich es alternativ seltsam, lustig oder komisch, aber ich bin es gewohnt, daran gewöhnt zu sein. Ein Künstler, der reist oder für ein nicht italienisches Publikum auftritt, ist also einigermaßen bereit, das Kompliment zu verstehen und Sie nicht zu missverstehen … aber für das Publikum selbst hängt es von Fall zu Fall ab.

Antwort

Auf Italienisch wäre es grammatikalisch korrekt, „bravo, soprano“ zu sagen, da „soprano“ ein männliches Substantiv ist.

Ebenso wäre es auch möglich, einer Gruppe von Personen „Bravo“ zu sagen, wenn Sie sich eher an ein Ensemble als an seine einzelnen Mitglieder wenden, z. „bravo, quartetto“.

Die Adjektivdeklination befasst sich mit der grammatikalischen Anzahl und dem Geschlecht des zugehörigen Substantivs, nicht unbedingt mit natürlichen Geschlechtern oder tatsächlichen Kopfzahlen.

Kommentare

  • Nur um zu versuchen, die Abwertung zu erklären (nicht meine). Auf Italienisch ist es grammatikalisch korrekt, beispielsweise “ quello e ‚ un bravo soprano “ aber nicht, wenn Sie direkt mit der Person sprechen. Sie sagen direkt bravo oder brava , weil Sie nicht mit der Rolle oder der Art der Stimme sprechen. Außerdem höre ich nie “ bravo quartetto „, etwas Ähnliches nur in einem ausländischen Film, in dem sie eine Art Parodie für eine italienische Figur machen. Sie können sagen: “ In quel quartetto sono bravi “ o “ e ‚ un bel quartetto “ o “ e ‚ un buon quartetto „.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.