“ ¿ Qu é haciendo? ” und “ ¿ qu é est á s haciendo? ”

Was ist der Unterschied zwischen „¿qué haciendo“? und „¿qué estás haciendo?“ Bedeuten sie „Wie geht es dir?“

  1. ¿Qué haciendo, loco?

  2. ¿Qué estás haciendo, loquillo?

Kommentare

  • Wo haben Sie den Ausdruck ¿ Qu é haciendo gelesen oder gehört? ?
  • « ¿ Qu é haciendo? » ist falsches Spanisch. Ich habe es noch nie gesehen, aber Googeln scheint zu zeigen, dass ‚ ein MSM-Slang ist. (Aber dumm: « ¿ Qu é haces » oder « Ke ase? » sind kürzer.)
  • @CarlosEugenioThompsonPinz ó n Woher haben Sie das genau abgeleitet?
  • @JorgeCampos über den SMS-Slang-Teil? Das Googeln mit "que haciendo" (mit Anführungszeichen) führte mich zu folgendem Ergebnis: answers.yahoo.com/question/index?qid=20100909054621AA0w5AK
  • @CarlosEugenioThompsonPinz ó n gracias por la referencia. Bueno, er hat eine gute Ausbildung erhalten ó n decir ¿ qu é haciendo? Es ist unzuverlässig. Al menos a paname ñ os y mexicanos les he oido ese saludo; es un mero regionalismo. Kein Creo Que Sea Totalmente falsch . Absicht é expresar eso en mi respuesta haciendo referencia a Kolumbien y Espa ñ a, por nombrar s ó lo dos casos concretos.

Antwort

„¿Qué haciendo?“ könnte eine für Südamerika typische Art von Ausdruck sein, obwohl ich sie noch nie zuvor gehört habe, könnte es sich um eine Ableitung von „Spanglish“ handeln.

„¿Qué estás haciendo?“ ist die richtige Form auf Spanisch zu fragen „Was machst du?“

Kommentare

  • Nicht aus meinem Teil Südamerikas. Ich ‚ habe es weder auf der Straße noch in Fernsehsendungen aus anderen Ländern gehört. Bitte ‚ spekulieren Sie nicht. Wenn Sie ‚ Ich habe es in Ihrem Land nicht gehört, sagen Sie es einfach.
  • Ich ‚ bin eher geneigt zu denken, dass es ‚ ist Einige Ableitungen von Spanglish, da diese normalerweise dazu neigen, Verben auf Phrasen auf ähnliche Weise wie gesprochenes Englisch zu überschreiben. Es könnte auch eine falsche Schreibweise von “ ¿ Qu é haces? “ das würde genauer in “ übersetzt werden Wie ar Tun Sie das? “
  • Andere Variationen, die korrekter und informeller sind als “ Watcha tun? “ / “ Was ‚ ist los? “ könnte sein “ ¿ Qu é pas ó ? „, “ ¿ C ó mo va? „, “ ¿ Qu é pasa? „, “ ¿ C ó mo va eso? „, “ ¿ C ó mo lo llevas? „, “ ¿ Qu é tal? “ …
  • Ich ‚ denke nicht, dass dies eine schlechte Vermutung ist, aber Vermutungen sollten wahrscheinlich nicht ‚ sind keine Antworten.
  • Qu é haciendo existiert ‚ nicht, wahrscheinlich jemand Ich habe gelegentlich versucht, Spanisch zu sprechen.

Antwort

Ich habe gelegentlich den Satz ¿Qué haciendo? schriftlich in sehr informellen Kontexten wie Facebook- oder SMS-Nachrichten. Ich glaube, es ist in der Tat eine verkürzte Form von ¿Qué estás haciendo?

Ich schlage nicht vor, jemals zu verwenden. Selbst in diesen informellen Kontexten ….

Es sei denn, Ihr Ziel ist es, 2 die Leute zu verspotten, die so sprechen, oder 2 B ironisch. U wird B h8ed.

Kommentare

  • Oh, ich glaube nicht, dass Idioten

sind das richtige Wort. ¿ Qu é haciendo? entspricht genau whatcha doin ‚? Absolut grammatikalisch falsch, aber weit verbreitet.

  • Es ‚ ist ein engeres Äquivalent zu “ Was tun? “ was ich auch auf Englisch gehört habe, und es klingt für mich ziemlich idiotisch. Obwohl ich denke, dass ‚ ein Regionalismus ist, auch auf Englisch, werde ich vielleicht ‚ mein Schimpfen ein wenig mildern.
  • Ich denke, dass dies eine absichtliche schlechte Grammatik ist, die in sehr informellen Kontexten für einen lustigen / coolen Effekt verwendet wird kann weitere Fehler in der Rede des Gesprächspartners ‚ erkennen. In Spanien wird pa ‚ anstelle von para gesagt. Ist das schlechte Grammatik? Nein, es gibt bestimmte Regeln, aber nicht einmal Muttersprachler sind so schwer, diese Urteile zu fällen. Ich denke auch, dass Sie in allen möglichen Regionen gelebt haben müssen, in denen Spanisch gesprochen wird, damit Sie Menschen als Idioten qualifizieren können, wie Ihre ursprüngliche Antwort und Ihr letzter Kommentar es ausdrückten. Haben Sie?
  • Antwort

    Wenn Sie die kurze Antwort sehen möchten, scrollen Sie nach unten.

    Lange Antwort: Spanisch ist ein komplexes System, eine komplexe Sprache. Es wird in vielen Ländern auf etwa drei Kontinenten gesprochen. In jedem einzelnen Land – was noch mehr ist, in jeder Region in jedem Land – entwickelt sich Spanisch unabhängig. Als idiotisch (wie andere Antworten) oder Ein fehlerhafter Ausdruck impliziert, dass die Person, die dieses Urteil erstellt, jede einzelne Art von Spanisch gelebt und verstanden hat.

    Beispiele:

    • Wenn Sie Besuchen Sie Kolumbien (übrigens nicht mein Land). Sie werden hören:

    ¿Qué más?

    Was bedeutet das? Es hat auch kein Verb. Aber wenn Sie intelligent sind, werden Sie bald herausfinden, dass es dort ein schöner Gruß ist.

    • Wenn Sie nach Spanien gehen (und nicht nur dort), Leute sagen pa „ anstelle von para . Ist das ein Fehler? Nein.

    In derselben Gedankenrichtung:

    ¿Qué haciendo?

    ist eine Übersetzung, die Sie für finden könnten, wie Sie es machen? (aber das ist definitiv nicht der Ursprung). Ich wage zu sagen, dass ¿Qué haciendo? sogar „weniger falsch“ ist als whatcha doin „? – trotzdem absolut grammatikalisch falsch, wenn Sie es als Teil des formalen Schreibens betrachten steht für die Bedeutung „Was machst du?“. Aber der Ausdruck bedeutet nicht: Das ist nur Slang und bedeutet „Hi!“

    Verkürzte Antwort:

    Der Unterschied zwischen „¿qué haciendo?“ Und „¿qué estás haciendo?“ Ist, dass Ersteres nur hi bedeutet ! ̣ – zumindest in Mexiko – während Sie in letzterem tatsächlich eine Antwort von Ihrem Gesprächspartner erwarten (überall). Der loco oder loquillo Teil eigentlich ich “ Ich habe es aus Mittelamerika gehört. Es bedeutet nur „Alter!, Kumpel!“. Alles in allem bedeutet Ersteres „Hallo Kumpel!“.

    Auch hier ist es Slang. Seien Sie tolerant; wenn Sie es nicht mögen oder kein Experte sind, verwenden Sie es nicht.

    Übrigens hat es die gleiche Struktur wie

    Ein Dios rogando y con el mazo dando.

    Dies ist grammatikalisch nicht korrekt, wird aber verwendet.

    Kommentare

    • Sicher Der Versuch, Slang zu übersetzen, führt zu einem völlig schockierten Gesprächspartner.
    • @Bardo Ich verstehe ‚ Ihren Standpunkt nicht. Ich habe nie gesagt, dass der Gesprächspartner eine andere Sprache spricht.
    • Ich meine, dass jeder, der eine wörtliche Übersetzung aus dem Slang macht, um zu versuchen, sie auf eine andere Sprache anzuwenden, offensichtlich ‚ t Ergebnis auf dem Slang-Äquivalent des ursprünglichen Ausdrucks ist eine Art Aberration wie “ ¿ Qu é haciendo? „.
    • Wenn Sie es als “ Slang Bitte geben Sie an, wo / wann dieser Slang alltäglich ist.

    Antwort

    Todos están Zweideutigkeiten! Con la sola excepción de que est „qué haciendo“ se trata de un regionalismo y de una expresión coloquial. Nada tiene que ver con „¿qué estás haciendo?“.

    La gente la utiliza con el sentido de „¿cómo así?“, o „¿con qué derecho?“. Un poco equivale al „wie kommt es?“ que se utiliza en inglés.

    Un ejemplo: El jefe dice que te va a descontar el daño de tu próximo sueldo. El Empleado Contesta „Qué haciendo?“

    Antwort

    “ ¿Qué haciendo? „Ist kein korrekter Satz auf Spanisch. Es kann Slang sein, aber nicht richtig Spanisch. Es fehlt ein Verb.

    Schreibe einen Kommentar

    Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.