“ Bachelor-Abschluss ” in Französisch?

Ich habe kürzlich mein Diplom erhalten, aus dem hervorgeht, dass ich einen Bachelor-Abschluss in Mathematik habe, der ins Französische übersetzt wurde. (für diejenigen, die Russisch sprechen диплом бакалавра по математике). Ich habe dieses Diplom in der Ukraine. Die Übersetzungsagentur, die die Übersetzung vorgenommen hat, schrieb „ bachelier „.

Da „Junggeselle“ der Sekundarschulbildung in Frankreich entspricht, denke ich, dass ich Probleme mit einer solchen Übersetzung haben werde, wenn ich versuche, ein Stipendium von der französischen Regierung zu erhalten. Habe ich Recht?

Es gibt andere Möglichkeiten, mein Diplom auf Französisch zu übersetzen:

  • Lizenz

  • Abitur

  • Diplôme de Bachelor

  • Diplôme de Bakalavre

Welcher von ihnen ist am besten geeignet und entspricht nach den Standards der Übersetzung ukrainische (russische) Diplome in Französisch?


PS Wie ich Ich habe eine Antwort, aber es ist nicht das, was ich brauche. Ich denke, ich muss die Frage ein wenig klären.

Es gibt Äquivalenz und Übersetzung , und dies sind zwei absolut unterschiedliche Dinge.

Wir können nur dann über die Gleichwertigkeit sprechen, wenn zwischen zwei Ländern eine Konvention über die Anerkennung von Diplomen besteht. Übersetzer haben nicht das Recht, entsprechend der Äquivalenz zu übersetzen. Mein Diplom kann also nicht als „ diplôme de master “ oder „ diplôme de maîtrise “ übersetzt werden.

Die Übersetzung erfordert keine Anerkennung. Es soll einem Sprecher eines l2 die in einem l1 ausgedrückte Konzeption klar machen.

Ich habe eine andere Übersetzungsagentur kontaktiert und sie schlagen vor, mein Diplom als „diplôme de bakalavre“ zu übersetzen.

Meine letzte Frage im Moment lautet: Was ist für einen französischen Sprecher „diplôme de bachelier“ oder „diplôme de bakalavre“ weniger verwirrend?


PPS Wenn es einfacher ist, auf Französisch zu antworten, bitte Ich verstehe Französisch.

Kommentare

  • “ dipl ô me de bachelier “ ist für ein französisches Publikum verwirrend. “ dipl ô me de bakalavre “ ist wahrscheinlich eine weniger verwirrende Übersetzung, aber Sie ‚ muss es wahrscheinlich (mit der Äquivalenz) den meisten französischen Sprechern erklären;)
  • Wenn Sie übersetzen und nicht zielen Für ein Äquivalent, wie Sie behaupten, würde ich denken, dass das einzig Vernünftige darin besteht, den Titel des Abschlusses unübersetzt zu lassen. Alles andere wäre irreführend, denke ich. Sicherlich mit Faux Amis übersetzen (z. B. ma î trise < – > master ) ist nicht legitim. Ein Ausdruck wie dipl ô me de bachelier ist bedeutungslos und dipl ô me de bakalavre ist dies umso mehr.
  • Sie möchten möglicherweise mehr Kontext zu Ihrem Abschluss im amerikanischen Bildungssystem angeben, um Menschen dabei zu helfen, ein französisches Äquivalent zwischen DUT informatique, BTS informatique, Bac STG oder zu finden Bac pro SEN …
  • Sie haben keine grundlegenden Informationen angegeben: Wenn es sich um einen Universitätsabschluss handelt, wie viele Jahre haben Sie studiert? Drei oder vier? Ist es ein vierjähriger Abschluss? Wie lautet der Abschluss, den Sie am Ende der Sekundarschule in Ihrem Land erhalten (übersetzt)? Bis Sie meine Fragen beantworten, kann ich Ihnen nicht helfen. 🙂
  • @Papa Poule Ja, das ‚ ist richtig. Und ich werde so müde, diesen Irrtum bekämpfen zu müssen. Es ist sehr einfach:

: Un Bac te donne deux und de fac aux Etats Unis und un BA am é ricaine te donne deux ans d ‚ é Quivalenz und Mettrais und é e de License en France.

Antwort

Diplôme de bakalavre wird von keinem französischen Sprecher verstanden, es sei denn, sie sprechen zufällig auch Ukrainisch oder sie haben schon einmal ein ukrainisches Diplom erhalten. Dies ist keine Übersetzung, es ist ein transliteriertes, aber nicht übersetztes Fremdwort. Verwenden Sie dieses Wort, wenn Sie präzise sein möchten und es Ihnen egal ist, dass der Leser versteht, was gemeint ist. Dies ist bei der Übersetzung des Diploms selbst erforderlich, da es sich um ein juristisches Dokument handelt, bei dem es wichtiger ist, genau zu sein als verstanden zu werden. Sie sollten jedoch eine Erklärung in einem separaten Dokument bereitstellen.

Die Übersetzung ist nicht immer genau. Wenn zwei Länder unterschiedliche Bildungssysteme haben, besteht die einzige Möglichkeit, die Bedeutung eines ausländischen Diploms vollständig zu vermitteln, darin, das Bildungssystem des anderen Landes im Detail zu erläutern. Andernfalls müssen Sie auf eine Annäherung zurückgreifen.

Wenn eine Äquivalenz besteht, wäre dies in diesem Zusammenhang die beste Übersetzung. Die Äquivalenz hängt jedoch wahrscheinlich von der Universität ab, an der Sie sich bewerben (und sie sind möglicherweise etwas flexibel, da ihre Richtlinien möglicherweise nicht alle Fälle abdecken können), sodass Sie diese wahrscheinlich nicht verwenden können.

(Dieser Absatz gilt speziell für Frankreich. Andere französischsprachige Länder verwenden möglicherweise andere Begriffe, und Québec ist insbesondere sehr unterschiedlich.) Schreiben Sie in Ihren Lebenslauf bakalavre und geben Sie eine kurze Erklärung. Zählen Sie die Anzahl der Jahre der postsekundären Bildung sind in Frankreich üblich. Frankreich selbst verfügt über einige komplexe Bildungssysteme, die nicht bekannt sind. Daher ist es nicht ungewöhnlich, einer französischen Person ein französisches Diplom erklären zu müssen (dies ändert sich langsam wie Frankreich Übergang zu einem 3/5/8 Bachelor / Master / PhD-System). Die Redewendung hierfür lautet «Bac + N », zum Beispiel ist eine Lizenz eine «diplôme bac + 3», eine maîtrise (eingestellt) ist ein « diplôme bac + 4 », ein master ist ein «diplôme bac + 5». Da Sie 4 Jahre postsekundär studiert haben, sollten Sie wahrscheinlich «bakalavre (bac + 4)» schreiben.

Verwenden Sie in diesem Zusammenhang in Frankreich bachelier überhaupt nicht. Jeder wird denken, dass Sie noch nicht an der Universität waren.

Kommentare

  • Vielen Dank für die Antwort. Ich glaube, ich ‚ schicke die Variation mit Bakalavre an die Botschaft. Die Idee von bac + n klingt vernünftig, aber soweit ich weiß, gibt es für einige Fachgebiete (wie Wirtschaft oder Philologie) einen Jahresverlust. ‚ ist also auch schwierig.

Antwort

Entsprechend Auf der Wikipedia-Seite über Bachelor wäre der russische Bachelor ( für Frankreich ) entspricht dem master (5 Jahre an der Universität).

Hier ist die Liste der französischen Abschlüsse (Niveaus können in anderen Ländern unterschiedlich sein):

  • Wenn Sie das Baccalauréat erhalten, erhalten Sie die Fähigkeit, auf Universitätsniveau zu studieren. Sie werden Bachelor
  • Nach 3 Jahren Studium an der Universität wi Nach 4 Jahren Studium auf Universitätsniveau erhalten Sie eine Maitrise
  • Nach 5 Jahren Wenn Sie auf Universitätsniveau studieren, erhalten Sie einen Master
  • Nach> 7 Jahren Studium auf Universitätsniveau (und einer Abschlussarbeit) erhalten Sie einen Doktortitel

Kommentare

  • Vielen Dank für die Antwort. Ich habe meinen Abschluss nach 4 Jahren Studium gemacht. Übersetzer haben jedoch nicht das Recht, entsprechend der Äquivalenz zu übersetzen, da bei einigen Fachgebieten beim Eintritt in eine französische Universität ein Jahresverlust auftritt.
  • Während ich ‚ Baccalaur é bei ist ein Universitätsabschluss.
  • @Kareen: Richtig, ich habe einige Präzisionen hinzugefügt … nur Frankreich 🙂
  • @Kareen eigentlich ist der französische baccalaur é bei der erste Universitätsabschluss 🙂
  • @Beno î t Auf jeden Fall meine ich im Grunde genommen, dass ein kanadischer Baccalaur é bei tatsächlich ein Bachelor ‚ s Abschluss und wird nach 3 oder 4 Jahren Universität erhalten.

Antwort

Das Baccalauréat in Frankreich (oder Bac ) ist eine Prüfung, die Sie vor dem Studium (am Ende der 12. Klasse) ablegen. Sie sollten das nicht verwenden.

Die Terminologie hängt davon ab, wie viele Jahre Sie studiert haben, beginnend mit dem Eintritt in Ihre Universität. Lizenz beträgt drei Jahre, Master 5 Jahre und Doctorat 8 Jahre. (Siehe hier )

Soweit ich verstanden habe, kann ein Bachelor-Abschluss je nach Schule unterschiedlich lange dauern. Aber ich denke, wenn Sie einen Master-Abschluss hätten, hätten Sie das gesagt. Ich empfehle Ihnen daher, „ License en informatique “ zu verwenden.

Aber Studien sind niemals völlig gleichwertig Das ist nur, um einem Franzosen eine Vorstellung davon zu geben, was Ihr Diplom ist. Sehen Sie dies nur als Annäherung. Ich würde den ursprünglichen Namen des Abschlusses wie folgt hinzufügen:

Diplom: License en Informatique (Bachelor-Abschluss in Informatik) – Schule XXX, Jahr.

Antwort

Hmmm – ich glaube nicht, dass „Baccalauréat Informatique „existiert (ich könnte mich irren).

In jedem Fall würde ein US-Bachelor-Abschluss eher einer französischen Lizenz (en / d „informatique) entsprechen, wenn wir die Anzahl der Studienjahre nachher betrachten Gymnasium: Die französische Lizenz dauert drei Jahre nach dem Abitur. Ich würde mit Lizenz d „Informatique als nahes Äquivalent zu“ Bachelor „in Informatik “ gehen. Wenn Sie nach dem Abitur vier Jahre lang studiert haben, wäre das französische Äquivalent „ Maîtrise „. Fünf Jahre wären ein „ Mastère „.

Beachten Sie, dass das französische „ Baccalauréat “ nach Abschluss der High School vergeben wird, also nicht entspricht überhaupt einem US-amerikanischen „ Bachelor“ -Diplom „, obwohl die Wurzel für diese beiden lateinischen Wörter dieselbe ist.

Eine Kopie eines offiziellen Dokuments des französischen Konsulats in Boston mit aktuellen (2017) Informationen zu diesem Thema:

Geben Sie hier die Bildbeschreibung ein

Diese Site enthält auch offizielle, aktuelle Informationen: CIEP .

Kommentare

  • “ Lizenz en informatique “ statt “ Lizenz d ‚ informatique “
  • @sapienz – überprüfen Sie diesen Link: books.google.com/ngrams/… – werden beide gefunden?
  • Ein BA erhält normalerweise eine DEUG als eine Äquivalenz, sie werden ‚ Ihnen keine Lizenz geben. Wie soll ich wissen? Ich habe einen für einen vierjährigen BA bekommen. Dann bekam ich noch ein Jahr lang eine französische Lizenz in Frankreich.
  • Vom französischen Konsulat in Boston: consulfrance-boston.org/…
  • Lambie – die DEUG existiert ‚ seit der LMD-Reform nicht mehr: “ In Frankreich, le dipl ô me d ‚ é tudes universitaires g é n é rales (DEUG) est un dipl ô me national de lenseignement sup é rieur. Il est d é livr é entre 1973 und la é forme LMD (2003 à 2006). Die entsprechenden Prämien è res ann é es de luniversit é, apr è s le baccalaur é bei et avant la license. En tant que dipl ô me du Premier Cycle, il est zugänglich à tous les titulaires du baccalaur éat.“

Antwort

Französischer Muttersprachler

„Diplome du baccalauréat“ ist ein Diplom, das Sie am Ende Ihrer Schulzeit erhalten. In Frankreich ist es erwähnenswert, was Ihre Spezialität war (S (Wissenschaft), L (Literatur), ES (wirtschaftlich und sozial))

Ein Bachelor-Abschluss entspricht einem „License, bac +3“ bac +3-Stand für die 3 Jahre, die Sie studiert haben, um Ihren Abschluss zu erhalten.

Ich hoffe, dies kann Ihnen oder einer anderen bedürftigen Person helfen.

Antwort

Es gibt keine Äquivalenz zwischen Franch-Diplom und amerikanischem Diplom. Ein Bachelor-Abschluss in Mathematik ist ungefähr ein „Lincence Mathématiques“ in Frankreich (nach 3 Jahren an der Universität). Wenn Sie also nach einem Bachelor-Abschluss in Frankreich studieren müssen, sind Sie vielleicht in Maîtrise (Master 1).

Antwort

Sie können die Äquivalenz nicht auf die Anzahl der Jahre an der Universität stützen, da in Frankreich die lycée dauert normalerweise bis zu Ihrem 18. Lebensjahr, während das College in NA mit 19 endet. Übrigens verhindert dieses zusätzliche Jahr, dass Sie direkt nach dem französischen baccalauréat.

Ein bachelor degree wird normalerweise als etwas zwischen einem License und einem . Dies hängt von Ihrem Studienfach ab und davon, ob die Stelle, die das Diplom in Ihrem Land ausstellt, eine Vereinbarung mit derselben französischen Stelle hat.

Als Beispiel bereite ich eine in Montréal, Québec, KANADA, in einer Schule, die ein“ Ingenieurdiplom „des Ordre des Ingénieurs du Québec (OIQ) vorlegen darf.

In Frankreich ist dieselbe Entität die Kommission des Titels d „Ingénieur (CTI) und liefert eine Diplôme d"Ingénieur.

Der OIQ und die CTI haben eine Art -Vereinbarung getroffen, um sicherzustellen, dass beide Länder das ausgestellte Diplom anerkennen von der anderen.

Somit wäre meine Bachelor Degree in Electrical Engineering das Äquivalent einer französischen Diplôme d"Ingénieur, die etwas höher als eine Master (auch hier sind ein Master in Frankreich und ein Diplôme d"Ingénieur beide 5 Jahre an der Universität Ersteres steht jedoch über Letzterem.

Sie können versuchen, Informationen zu Ihrem Land auf dieser Website zu finden.

Antwort

Diplome du baccalauréat, zumindest wie es in Quebec ist, denke ich, dass es in Frankreich dasselbe ist.

BEARBEITEN: Jetzt zu Hause habe ich die Bewertung der Bewertung der Auswirkungen auf die Ergebnisse von Quebec überprüft: Programm de quarte années de baccalauréat). * Ich habe die Universität in Russland abgeschlossen (5 Jahre). Also gaben sie mir bac, nicht Master.

Kommentare

  • Nein, wie die Kommentare zu C é dric ‚ s Antwort diskutieren (und ich kann bestätigen), Baccalaur é bei in Frankreich ist das Abitur, für das das normale Alter 18 Jahre beträgt. Danach können Sie die Universität beginnen.
  • Vielen Dank für die Antwort. Ich frage mich, warum sie ‚ Ihnen keinen Meister gegeben haben?
  • Um hier Bac zu bekommen, lernen Sie 3-4 Jahre und dann auch 3 Jahre, um Meister zu werden es sollte insgesamt 6-7 Jahre sein.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.