Ich bin kein englischer Muttersprachler. Letzte Woche schickte ich eine E-Mail an meinen Manager mit der Aufschrift „Bitte teilen Sie mir den Besprechungstermin mit“. Mein Manager antwortete: Sie meinten „Können Sie mir den Besprechungstermin mitteilen?“ Ich bin mir also nicht sicher, was der Unterschied ist! Ich bin mir auch nicht sicher, ob er meint, ich sollte formeller sein? oder weniger formell mit ihm! So verwirrend !!!
Kommentare
- Der Unterschied ist einfach, dass Sie [X] tun können? ist etwas mehr " umschreibend ". Anstatt jemanden direkt zu bitten, X zu tun, fragen Sie ihn ', ob er fähig ist (mit der Implikation) Wenn / da sie können, möchten Sie ', dass sie tatsächlich
do it. Eine solche Kreisverkehrsphrasierung ist ein typisches Merkmal höflicher / serviler Kontexte, in denen der " junior " Partner eines " Konversation " vermeidet es, direkt Dinge anzugeben, falls er Fehler macht Ihr Manager rät Ihnen, die Verwendung des expliziten " Imperativ " in solchen Kontexten zu vermeiden. - Aber „Was ist das Datum, bitte?“ Hätte nicht das zwingende Element, vor dem @FumbleFingers warnt.
Antwort
- Teilen Sie mir das Besprechungsdatum mit.
Das ist überhaupt nicht höflich. Es gibt keinen Anspruch darauf, höflich zu sein; Es ist eine Anweisung.
- Bitte teilen Sie mir das Besprechungstermin mit.
- Sagen Sie mir das Sitzungstermin bitte.
Etwas höflicher, aber immer noch nicht allgemein höflich. Es ist immer noch offensichtlich eine Anweisung, eine Anweisung und Da Ihr Chef Einwände dagegen erhoben hat, fanden sie es wahrscheinlich unhöflich, aber angesichts dessen, was Sie geschrieben haben, verstehen sie wahrscheinlich, dass Sie kein englischer Muttersprachler sind und als solcher mit Formalitäten usw. nicht sehr vertraut sind.
- Können Sie mir das Besprechungsdatum mitteilen?
Dies ist jetzt eine Anfrage und höflicher als die Sätze 1, 2 und 3.
- Bitte, können Sie mir den Besprechungstermin mitteilen?
- Können Sie mir bitte den Besprechungstermin mitteilen?
Das ist noch höflicher.
- Können Sie mir das Besprechungsdatum mitteilen?
Höflicher als Satz 4, etwas weniger höflich als Satz 6.
- Bitte Können Sie mir bitte das Besprechungsdatum mitteilen?
- Können Sie mir bitte das Besprechungsdatum mitteilen?
Mehr höflich als Satz 6.
Das heißt nicht, dass es keine anderen Möglichkeiten gibt, es auszudrücken (noch mehr oder weniger höflich). Ich habe lediglich einige wahrscheinliche Alternativen in Betracht gezogen, während ich den Rest des Satzes festgehalten habe. Denken Sie daran, dass Höflichkeit von anderen Faktoren abhängen kann, wie z. B. Kontext, Vertrautheit, Ton, mehr als nur vom Inhalt Ihres Satzes.
In einer formelleren E-Mail würde ich sowieso mit etwas anfangen wie Satz 9 oder allgemein mit anderen solchen Konstruktionen:
- Könnten Sie mir bitte sagen, ob es eine Möglichkeit gibt …
- Ich frage mich, ob Sie möglicherweise …
- Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn …
Kommentare
- Schöne Antwort. Auf Englisch wie in vielen Sprachen klingt es umso höflicher, je indirekter die Anfrage ist.
- Ich hatte ein ähnliches Gespräch über Esperanto: bonvole faru (mach es mit gutem Willen) oder bonvolu fari (sei so gut wie …)? Ich glaube (in meinem begrenzten Wissen), dass beide idiomatisch sind, aber ich denke, dass letztere höflicher sind.
Antwort
Ich bin auch kein Muttersprachler, aber „ Bitte, sag es mir “ ist ein Gebot. Das könnte ein Lehrer einem Schüler sagen: Bitte, sag mir die Antwort auf die Frage 4. Bitte hilft nicht, ein Befehl \ eine Bestellung zu sein.