“ Bitte teilen Sie ” — mit, warum dies eine gebräuchliche Wendung für ausländische Sprecher von ist Englisch?

Ich habe gerade StackOverflow durchsucht und zufällig diese Frage getroffen. wo der Fragesteller seine Anfrage mit einem „Bitte beraten“ abzeichnete. Sicher, dass ich diese Wendung schon einmal von ausländischen Sprechern gehört hatte, suchte ich in Anführungszeichen nach „Bitte beraten“ und erhielt ungefähr 25.000 Treffer von scheinbar vielen Nicht-Muttersprachlern, was ausreichte, um faszinierend zu sein.

Verzeihen Sie mir, wenn ich falsch liege, aber das ist im amerikanischen Englisch nicht üblich, oder? Wenn ich es jemals gehört hätte, würde ich erwarten, dass der Satz ist, bitte geben Sie me , wobei beraten ein Objekt nimmt. Außerdem scheint „beraten“ als endende Angenehmheit a Etwas gestelzt und förmlich für mein Ohr. Vielleicht ist dies U-Englisch, das ich gelesen habe und das normalerweise ausländischen Sprechern in ESL-Kursen beigebracht wird? Oder ist es eine Art direkte Übersetzung einer gemeinsamen Konstruktion in viele Sprachen? Weiß jemand woher es kommt? Ich würde jede Erleuchtung schätzen.

Übrigens scheint es, dass ich nicht die einzige Person bin, die dies bemerkt hat . P. >

EDIT : Um klar zu sein, Konstruktionen wie „Bitte geben Sie an, ob …“, „Bitte“ Ratschläge zu … [XX Thema] „,“ Bitte beraten für … „werden häufig in geschäftlichen E-Mails verwendet?

Kommentare

  • “ Bitte geben Sie an, dass “ ist eine gemeinsame Polizei / Feuerwehr / Militär / etc. ref. meistens in der Funkkommunikation.
  • Es scheint das zu sein, was Menschen in Indien unterrichtet werden; an anderen Stellen wird dir beigebracht, “ zu sagen. Ich brauche deinen Rat “ oder ähnliches. Wenn Sie gebeten werden, bei Zweifeln zu beraten, die jemand hat (anstelle einer Frage), ist dies höchstwahrscheinlich ein Inder.

Antwort

“ Bitte beraten „wird in E-Mail-Gesprächen, in denen eine Person eine Frage stellt und dann deutlich macht, dass die andere Seite jetzt dafür verantwortlich ist, als Nächstes etwas zu tun, schnell zur Gewohnheit. Im Wesentlichen bedeutet dies: „Ich bin jetzt damit fertig, Dinge zu tun. Sie tun etwas und melden sich bei mir.“

Ich weiß weder, wie es außerhalb von E-Mails oder anderen textbasierten Medien verwendet wird, noch weiß ich es seine Herkunft, aber ich kann nachdrücklich bestätigen, dass Muttersprachler es verwenden und es häufig verwenden.

Kommentare

  • I ‚ m fasziniert OP denkt “ Bitte raten Sie mir “ könnte eine natürlichere Form sein. Wie MrHen sagt, ist klares bitte beraten sehr verbreitet und hat keine signifikanten Obertöne. Das Hinzufügen von me scheint nur eine Personalisierung hinzuzufügen (ganz zu schweigen von einem Hinweis auf Verzweiflung), die oft unangemessen wäre.
  • “ Kommen Sie mit ? “ mit einem impliziten ‚ me ‚ wird auch bei Muttersprachlern immer beliebter Aber das ändert nichts daran, dass ‚ die Tatsache ändert, dass ‚ mit mir kommt? ‚ wäre eine natürlichere Form. Bevor diese abgekürzte Geschäftsnutzung populär wurde, denke ich, dass ‚ ‚ für uns genauso seltsam geklungen hätte wie die Verwendung von ‚ sag ‚ anstelle von ‚ sag mir ‚.
  • ps +1 für die Konnotation von “ der Ball ‚ ist jetzt in Ihrem Spielfeld „;)
  • “ “ ist meistens eine NE-US-Konstruktion.
  • Dies ist ein Beispiel für “ Bitte geben Sie “ wird außerhalb von E-Mails verwendet.

Antwort

In den USA raten bitte ist sowohl in geschäftlicher als auch in elektronischer Form sehr verbreitet. Ich habe es nie gesprochen gehört. Obwohl es verständlich ist, dass das Objekt der Kürze halber gelöscht wird ( bitte me ) , beraten ist ein transitives Verb und muss technisch gesehen ein Objekt haben. Daher ist der Ausdruck grammatikalisch nicht stichhaltig und sollte als schlechte Angewohnheit angesehen werden. Das Einschließen des Objekts und sogar ergänzender Informationen liefert eine klarere Meldung: Bitte beraten Sie mich zu diesem Thema.

Kommentare

  • I. Ich schätze, ich muss dann im Kloster sein.Ich ‚ habe dies noch nie in einer der an mich gesendeten E-Mails gesehen, auch nicht in Kontexten, die mit offiziellen Geschäften zu tun haben.
  • Ihr Unternehmen darf dann kein “ Verkaufsteam “ haben. 🙂
  • Advise ist sowohl ein transitives als auch ein intransitives Verb .
  • @HaL : Der erste MW-Eintrag für das Intransitive, „, gibt eine Empfehlung darüber, was zu tun ist. “ klingt nach einer ziemlich guten Beschreibung des Bedeutung beabsichtigt in “ bitte “ mitteilen. Warum sollte es ein unvollständiger Satz sein, wenn beraten ein intransitives Verb ist? Was fehlt?
  • @Hal: Es fehlt kein Thema. Es ist in der imperativen Stimmung, benötigt also kein explizites Thema und ist genauso vollständig wie „Komm her!“ oder „Bitte bring mir noch etwas Sherry.“ (Abhängig von der bevorzugten Analyse kann man entweder sagen, dass Imperative kein Thema haben oder dass sie immer das implizite Thema „Sie“ haben.)

Antwort

Advise bedeutet sowohl im amerikanischen als auch im britischen Englisch „jemandem Vorschläge zur besten Vorgehensweise unterbreiten“. Es kann als transitives und nicht-transitives Verb verwendet werden.

Ich habe ihr geraten, nach Hause zu gehen.
Sie riet zur Vorsicht.
Wir raten Sie davon ab, Bargeld per Post zu versenden.

Auf der Suche nach bitte im Corpus of Contemporary American English erhalte ich das folgende Ergebnis . [pp*] stimmt mit jedem Personalpronomen überein.

 spoken fiction magazine newspaper academic please advise 1 11 9 3 0 please advise [pp*] 1 3 0 2 0 

Antwort

Ich denke,“ Bitte raten Sie „war früher eine relativ häufige Phrase und kann aus den Tagen des Telegraphen stammen. Kürze und Klarheit waren bei Telegrammen entscheidend. Dieser Satz erscheint in Versionen eines Scherztelegramms, das Robert Blenchley zugeschrieben wird, einem Reporter, der einer Geschichte in Venedig zugeordnet ist, in dem er seinen Herausgeber „Straßen überflutet. Bitte raten Sie“ telegraphiert. (Es gibt Varianten der genauen Phrase, siehe Quote Investigator für weitere Informationen zur Phrase.)

Ich würde eine Vermutung riskieren, dass diese Runde Der Satz ist zusammen mit dem Telegraphen in Ungnade gefallen.

Kommentare

  • Obwohl ich Ihrer Behauptung zustimme, dass der Satz telegraphisch ist, muss ich nicht zustimmen dass es in Ungnade gefallen ist. Es ist sehr häufig in der Geschäftskorrespondenz.
  • Ich denke, @dnagirl ist in dieser Hinsicht richtig. Ich vermute, der Grund für die fortgesetzte Verwendung könnte Kriegsfilmen etwas zu verdanken sein. “ Bitte geben Sie an, dass “ ähnliche Vorteile in der Funkkommunikation hat, wenn Sie unter Feuer und passiert zumindest in einigen solchen Filmen (ob das ‚ realistisch für sie ist oder nicht, würde ich ‚ nicht wissen). Während das Stereotyp des selbsternannten Business-Kriegers, der über Sun Tzu spricht und Drill-Instructor-Klischees leiht, é s ‚ nicht ganz fair ist , es ist auch nicht

nicht ganz unfair. Während ich ‚ verspotte, benutze ich es auf jeden Fall selbst, da die Redewendung praktisch ist, was auch immer ich von ihren Ursprüngen vermute.

Antwort

Wenn Sie in eine E-Mail „Bitte beraten“ einfügen, fragen Sie im Grunde, wie Sie mit dem Problem umgehen sollen, das Sie in der E-Mail ansprechen. Ich mag die Referenz „Ball ist in deinem Spielfeld“… sie passt. Ich denke, es kann von CB-Radio oder Amateurfunk kommen. Ich habe gehört, dass es im Radio verwendet wurde, um um Klärung zu diesem Thema zu bitten. Ich habe auch gehört, dass „Bitte seien Sie informiert“, was bedeutet, dass Sie aufpassen müssen – wichtige Informationen folgen. Slang oder Jargon findet oft seinen Weg ins gesprochene Englisch.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.