“ Es gibt ” in lateinischer Sprache

Auf Englisch verwenden Sie Das Phrasenverb dort + [zu sein] bedeutet etwas anderes als nur ein Objekt, das an einem für den Sprecher sichtbaren oder bekannten Ort platziert wird und / oder Listener (dh dort ).

Dasselbe passiert mit dem italienischen c „è und dem entsprechenden Plural und anderen Zeitformen. Auf Spanisch gibt es sogar eine spezielle “ unpersönliche „ Konjugation des Verbs haber hay — für mich aning (auch wenn man auf Englisch die Pluralform es gibt verwenden würde). Hay hat abgesehen von dieser Bedeutung nur sehr wenig Verwendung, und keine anderen Verben haben eine so unpersönliche Form, dass ich mir dessen bewusst bin.


Mein Bauchgefühl ist das in lateinischer Sprache sollte vorzugsweise est verwenden, während und sogar ecce + esse (möglicherweise entfernt) könnten in bestimmten Kontexten von Nutzen sein.

Meine Frage lautet: Können Sie Beispiele nennen, entweder klassisch oder aus der Vulgata, die so etwas wie die Bedeutung von vermitteln, in der sich befindet? Ein natürlicher Weg? Ich interessiere mich sowohl für positive als auch für fragende Sätze, und wenn es eine Faustregel gibt, was (wenn überhaupt) etwas anderes macht als est (ecce, exsistit) vorzuziehen. Zusätzliche grammatikalische Einsichten und / oder Teilantworten sind ebenfalls willkommen.

Kommentare

  • Nebenkommentar: Ob Sie es glauben oder nicht, neulich hatte ich einen Traum, in dem ich keine andere Sprache als Latein hatte, um mit jemandem zu kommunizieren Spezifisch. In meinem Traum habe ich exsisto verwendet, da ich wusste, dass es ' nicht ganz natürlich ist. Esse kam mir nur wenige Stunden nach dem Aufwachen in den Sinn.
  • Träumen auf Latein. Das ist auf einer anderen Ebene!

Antwort

Wenn Sie das nächste Mal in diesen Traum geraten, verwenden Sie eine einfache est . Hier ist ein Beispiel von Caesar:

Flumen est Arar, Quod per Geldbuße Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit …
( Commentarii de bello Gallico I.12 )

Es gibt einen Fluss namens Saone, der durch die Gebiete der Aedui und Sequani fließt in die Rhone …
(WA McDevitte und WS Bohn, 1869)

Zur Einführung einfacher Dinge Der idiomatischste Weg, den ich kenne, ist die Verwendung von est . Die Verwendung von ecce führt zu einer Betonung, die häufig unerwünscht ist. Der Punkt ist zu sagen „es gibt einen Fluss“, nicht „siehe da, ein Fluss“.

Bei Fragen können Sie estne für „ist da“ verwenden. Hier ein Beispiel:

Estne adhuc aliquid mali in orbe mecum?
(Lucius Annaeus Seneca iunior, Hercules Oetaeus 1399 – 1400)

Gibt es bei mir noch etwas Schlechtes auf der Welt?
(meine schnelle Übersetzung)

Es gibt auch Beispiele für estne mit einem Besitzdativ, aber ich denke, diese würden normalerweise nicht einer englischen Frage mit „entsprechen. ist da „.

Kommentare

  • " Arar ist ein Fluss, der … " ist ebenso gut möglich.
  • Nur um hinzuzufügen, Latein für Anfänger erwähnt explizit bei mindestens zweimal (in # 86 Fußnote 1 und # 96 Fußnote 4 ) Um esse im Sinne von es gibt zu verwenden, sollte es vor dem Thema stehen und sogar als erstes Wort im Satz. " Est in v î c ô vir-Bonus " = Es gibt einen guten Mann in der Stadt

Antwort

Im ersten Satz von St. Augustines Geständnisse:

„… et sapientiae tuae non est numerus.“

Die englische Übersetzung von John K. Ryan gibt dies wie folgt wieder:

„und Ihrer Weisheit nach gibt es keine Grenzen.“

BEARBEITEN:

Nach einigen Recherchen, einschließlich Lesen der Diskussion In den Kommentaren unten verlinkt, bevorzuge ich nicht Ryans Übersetzung von „sapientiae tuae“ als Dativ. Augustinus wiederholt die Psalmen, deren entsprechende Teile Genitiv und werden als solche in die Douay-Reims übersetzt, die ebenfalls „Es gibt kein“ für „non est“ , um diese beiden Diskussionen zumindest oberflächlich miteinander zu verbinden:

http://vulgate.org/ot/psalms_144.htm Vers 3

http://vulgate.org/ot/psalms_146.htm Vers 5

Ich bevorzuge eine Übersetzung wie „Ihrer Weisheit, es gibt kein Maß“.

Kommentare

  • Ich würde dies als einen Dativ des Besitzes nehmen, Obwohl " " funktioniert, funktioniert dies tatsächlich auf Englisch. (Mit anderen Worten, ich ' würde es als " übersetzen. Ihre Weisheit kennt keine Grenzen. ".)
  • Hat ' diese Passage hier kürzlich nicht besprochen?
  • latin.stackexchange.com/questions/13006/ …

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Deep Theme Powered by WordPress