“ Gemüse ”: verdura vs. pflanzlich

Was ist der Unterschied zwischen verduras und vegetales ? In welchen Situationen kann eine als Übersetzung für „Gemüse“ verwendet werden und die andere nicht?

Antwort

Vegetal

( hier ist die neue Definition gemäß RAE ) entweder:

Verdura bezieht sich dagegen auf essbare Pflanzen, insbesondere solche mit grünen Blättern.

Auf Spanisch (zumindest in Spanien) unterscheiden wir zwischen hortaliza (jedes Gemüse im zweiten Sinne von Gemüse als Substantiv im vorherigen Link) und verdura , die eine Untergruppe von hortaliza sind.

Salat, Spinat, Kohl, Blumenkohl, Mangold usw. sind also verduras , aber Kartoffeln, Karotten, Tomaten usw. sind nur Hortalizas. Wenn jedoch jemand „es bueno comer verdura“ sagt, verstehen wir alle, dass Karotten, Tomaten usw. enthalten sind.

Kommentare

  • Leider gibt es einen wachsenden Trend, Gemüse (im essbaren Sinne) als falsch zu übersetzen pflanzlich wegen der Klangähnlichkeit. Es wird häufig bei billigen Dubs für Kindershows (z. B. auf YouTube). Ich ' habe viele Kinder gesehen, die verduras als vegetales bezeichnet haben.

Antwort

Ein „pflanzliches“ ist alles, was mit Pflanzen zu tun hat, und „verdura“ ist ein Gemüse. Eine „Verdura“ ist also ein „Gemüse“, aber ein „Gemüse“ ist keine „Verdura“.

Aus der RAE Vegetal und Verdura .

Antwort

Meine Antwort kann „Ich kann nicht mit den bereits gegebenen konkurrieren, aber das erste, was mir beim Lesen dieser Frage einfiel, war etwas, das ich vor einiger Zeit gelesen habe und das " verdura ist das Wort für " Gemüse " in Spanien und " pflanzlich " wird in Lateinamerika verwendet.

Ich habe nicht gefunden, woran ich mich erinnere, dass ich es vor so langer Zeit gelesen habe, aber ich bin hier auf diesen Thread von Span gestoßen ¡ShD! Ct:

Unterschied zwischen VERDURAS und VEGETALES?

Es unterstützt das, woran ich mich erinnere, stellenweise, fügt aber auch zusätzliche Informationen hinzu. Mir ist klar, dass Span¡shD! Ct nicht die RAE ist, aber die RAE wird im gesamten Thread wiederholt erwähnt.


Seit ich das Obige geschrieben habe, habe ich mich gefragt, wie ich am besten etwas sagen kann wie „Ich esse gerne Gemüse.“ Soll ich „vegetales“ oder „verduras“ verwenden? Also habe ich ein paar Sätze durch Googles Ngram. Die Ergebnisse waren wie folgt:

Wie Sie im Allgemeinen sehen können, ist „comer verduras“ häufiger, aber Ich fragte mich, ob dies von der Region abhängt, und ging zu Googles erweiterte Suche , um dieselben Sätze durch eine Suche zu führen, die nach Land und Sprache (Spanisch) gefiltert ist. Was Sie unten sehen, ist, wie oft „comer verduras“ auf Webseiten gefunden wurden als „comer vegetales“. Zahlen unter 1,00 zeigen an, dass das Gegenteil der Fall war.

Wenn Sie also wirklich gerne Gemüse essen und jemanden lassen möchten Wissen Sie, gehen Sie mit

Me gusta comer verduras.

Abgesehen von der Paarung von „comer“ mit „vegetal“ oder „verdura“ scheint es nun andere häufige Paarungen zu geben. Wenn Wortpaarungen häufig genug sind, nennen wir sie Kollokationen auf Englisch. Ich weiß nicht, ob die Trends, die ich bei „pflanzlich“ und „verdura“ gesehen habe, häufig genug waren, um als Kollokationen bezeichnet zu werden, aber hier ist, was ich gefunden habe (in spanischen Zeitungen, Blogs und dergleichen). Die Übersetzungen wurden entweder mit Reverso abgerufen oder bestätigt.

pflanzlich

als „Pflanze“

diversidad vegetal (Pflanzenvielfalt)

origen vegetal (pflanzlicher oder pflanzlicher Herkunft)
Denken Sie daran, dass Sie, wenn Sie sich nicht auf eine bestimmte Pflanze beziehen (wo „el origen de la planta“ möglicherweise besser geeignet ist), auf Spanisch „Pflanzenursprung“ sagen würden.

sanidad vegetal (Pflanzengesundheit)

als „pflanzlich“

Aceit pflanzlich (Pflanzenöl)

caldo vegetal (Gemüsebrühe)
Wenn Sie zu Reverso gehen, werden Sie sehen, dass es „caldo de verduras“ dafür auflistet, aber Sie werden s ee Beispiele für „Caldo Vegetal“ auch. Googles Ngram weist auch darauf hin, dass „caldo de verduras“ häufiger und viel häufiger vorkommt. Beim Scannen spanischer Zeitungsartikel habe ich jedoch nie „caldo de verduras“ gesehen, sondern mehrmals „caldo vegetal“ in verschiedenen Ländern. Außerdem habe ich viel mehr Bilder von Produkten mit „caldo vegetal“ gesehen, aber Sie können Versionen von beiden unten sehen:

Andere Wörter, die mit " pflanzlich " gepaart sind:

fuente vegetal (Gemüseplatte)
manteca vegetal (pflanzliche Butter)
proteína vegetal (pflanzliches Protein)

verdura

cajón para verdura (knuspriger)
verdura asada (gegrilltes Gemüse)
plato de verduras (Gemüseteller)

pflanzlich, verdura, y / u hortaliza

Einige gebräuchliche Sätze im Englischen scheinen genauso leicht mit“ pflanzlich „,“ verdura „oder“ hortaliza „übersetzt zu werden. Unten, ich“ Wir haben einige Beispiele aufgelistet, wobei das, was am häufigsten zu sein scheint, zuerst aufgeführt wird (wie in Googles Ngram angegeben). (Das Englisch ist in alphabetischer Reihenfolge.) Sie werden feststellen, dass in jeder der unten aufgeführten Kombinationen " verduras " ist häufiger als die anderen Wörter für " Gemüse. "

grünes Blattgemüse: verduras de hoja verde, hortalizas de hoja verde

Bio-Gemüse: verduras orgánicas, hortalizas orgánicas, vegetales orgánicos

rohes Gemüse: verduras crudas, vegetales crudos, hortalizas crudas

Gemüsegarten *: huerto, jardín de vegetales, jardín de verduras, jardín de hortalizas
* Googles Ngram zeigte nur „huerto“ und in viel geringerem Maße „jardín“ de hortalizas “, also habe ich ein allgemeines Google-Meer gemacht rch, nur nach spanischen Seiten filtern. Alle vier oben aufgeführten Übersetzungen basieren auf dieser Suche.

Gemüsesaft: jugo de verduras *
* Die einzige Phrase, die bei einer Suche mit Googles Ngram aufgetaucht ist. (Die anderen, nach denen ich gesucht habe, waren: jugo de vegetales, zumo de verduras / vegetales und jugo / zumo de hortalizas.) Ich fand es interessant, dass nur " jugo de verduras " tauchte in einer Google Ngram-Suche auf, da ich dachte, " zumo " war das Wort für Saft in Spanien. (Seltsamerweise fand ich bei der Erweiterung der Suche auf eine normale Google-Suche mehr Seiten für " jugo de verduras " mit einem Spanien und spanischer Filter als für " zumo de verduras " (1,24-mal so viele), aber wenn ich die News " Filter, " zumo de verduras " kommt eindeutig (Mit diesem zusätzlichen Filter finden Sie dreimal so viele Seiten mit der Phrase " zumo de verduras.") Ein Beispiel finden Sie in diesem aktuellen Artikel: “10 trucos para hacer el zumo de verduras y frutas más sano. ” ) Solche Unterschiede sind wahrscheinlich im gesamten spanischsprachigen Raum und nicht nur zwischen Spanien und Latein zu finden Amerika. Die folgenden Bilder zeigen deutlich, dass Sie im wirklichen Leben eine Vielzahl von Kombinationen finden werden. Hier einige:


Ich habe nicht untersucht, woher jedes der obigen Bilder stammt, aber ich habe festgestellt, dass die Dose von V-8 – die mit " jugo de verduras " – ist mexikanisch.

Ein paar weitere " gemischt " Paarungen, aber wie bei den anderen in diesem Abschnitt " verduras " scheint häufiger zu sein:

Gemüseverkäufer: vendedor de verduras, vendedor de vegetales

Gemüsesuppe: sopa de verduras *, sopa de vegetales
* Laut Googles Ngram viel häufiger.

Ich habe für diesen letzten Abschnitt keine feste englische Phrase t Bilder, die ich Ihnen zeigen werde (im Grunde handelt es sich um neuere Versionen der dreieckigen Anleitung, die als " Ernährungspyramide " bekannt ist). Aber klar, Sie werden alle Arten von Orten finden, an denen „Verduras“ anstelle von „Vegetales“ verwendet werden und umgekehrt.

Quizstil für Beispielsätze

Und zum Schluss möchte ich noch ein paar Satzbeispiele hinzufügen mit den drei Wörtern, auf die ich mich in dieser Antwort konzentriert habe – pflanzlich, verdura, hortaliza. Wenn Sie Ihr Spanischstudium fortsetzen, werden Sie unweigerlich auf viel mehr stoßen. Die unten aufgeführten können Ihnen zeigen, wie austauschbar einige von ihnen sein können. Sie stammen aus echten spanischen Zeitungen oder Blogs. Um es noch schwieriger zu machen, habe ich das Wort ausgeblendet, damit Sie erraten können, welches Wort verwendet wurde. (Um die Antwort zu erhalten, besuchen Sie entweder den Link oder den Antwortschlüssel unten.) Die Übersetzungen stammen entweder von mir oder von mir mit ein wenig Hilfe von Reverso.

Hinweis Nr. 1: Jedes Wort – pflanzlich, verdura, hortaliza – wird mindestens zweimal verwendet.
Hinweis 2: Achten Sie auf Hinweise zum Geschlecht. Ich habe nicht alle entfernt, und was übrig bleibt, kann Ihnen helfen, es einzugrenzen.

1: " La col o repollo, __________________ crucífera, es un / a __________________ verde, fresco y de estación, rico en vitaminas y mineralales ".
Das " col " oder " repollo, " ein Kreuzblütlergemüse, ist ein grünes Gemüse, frisch und saisonal, reich an Vitaminen und Mineralstoffen.
– Von " Recetas saludables con col ", CUBAHORA , Kuba

2: " El / la __________________, cuyo nombre es Victoria cruziana,… ".
" Das Gemüse, dessen Name Victoria cruziana ist,… "
– Von " Reaparece exótica planta acuática que estaba a punto de extinguirse en Paraguay Universo , Ecuador

3: " El calabacín es un / a __________________ de verano ".
" Zucchini ist ein Sommergemüse. "
– Von " Un calabacín de récord, en Vízmanos ", El Mirón de Soria , España

4: " L. a Agencia Española de Consumo, Seguridad Alimentaria und Nutrición recomienda comer 600 Gramm de __________________ y fruta por persona y día,… ".
" Die spanische Agentur für Lebensmittelsicherheit empfiehlt, 600 Gramm Gemüse und Obst pro Person und Tag zu essen. "
– Von " Un truco para comer verdura cada día sin casi darse cuenta a>

5: " Die Remolacha es un / a / div>.
" Die Rübe ist ein Gemüse, das mehrere Vitamine und Mineralien enthält, die für die Gesundheit von großem Nutzen sind. "
– Von
" Con remolacha: tres deliciosas recetas ", Hoy Digital , República Dominicana

6: " La zanahoria es un / a __________________ que contiene cualidades benéficas, tanto en la salud como en la estética ".
" Die Karotte ist ein Gemüse, das sowohl gesundheitliche als auch ästhetische Eigenschaften aufweist. "
– Von " Reinado-Gourmet de la zanahoria ", Listín Diario , República Dominicana

7: " Venezuela und Turquía Cooperaran en el ámbito de producción __________________ y animal… ".
" Venezuela und die Türkei kooperieren auf dem Gebiet der Tier- und Pflanzenproduktion. "
– Von " Venezuela und Turquía intercambiaran conocimientos de producción vegetal y animal ", El Siglo , Venezuela

Und wenn Sie noch nicht gründlich verwirrt sind, welche davon Mit diesen Worten für Gemüse hinterlasse ich Ihnen hier ein letztes Beispiel:

El gran Debatte de OT: ¿el aguacate es fruta, verdura, pflanzlich u hortaliza?

Kommentare

  • Haben Sie das Land manuell von Hand aufgeschlüsselt oder ein Tool / Skript verwendet?
  • @ user5389726598465 Oh, es wurde manuell durchgeführt. Ich habe ' noch nie in meinem Leben ein Tool / Skript erstellt. Es klingt irgendwie lustig (und möglicherweise viel effizienter). Gibt es da draußen eine gute Seite, die Sie ' jemandem empfehlen würden, der lernen möchte, wie man eine erstellt?
  • Genauso beeindruckend. Beides erfordert ernsthafte Anstrengungen. Python ist vielleicht das Beste für diesen Job, aber wenn Sie etwas nur einmal tun, ist es schneller, es manuell zu tun, anstatt eine ganze Sprache zu lernen.
  • +1. Sie präsentieren viele aktuelle Daten, anstatt nur das Wort in RAE nachzuschlagen, aber was ist Ihre Schlussfolgerung? Es scheint, dass Pflanzen und Verdura zumindest in einigen Ländern häufig als Synonyme verwendet werden?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.