“ Hintern in Zeile ” vs “ in Zeile ” vs “ Knospe in Zeile ”?

Was ist der richtige Begriff, wenn Sie über den Versuch sprechen möchten, in der Aufstellung aufzusteigen oder zu wechseln?

Kommentare

  • " Schneiden Sie die Warteschlange " wäre für meine BrE am natürlichsten Ohr.
  • AmE-Sprecher sagen " Hintern in Zeile " und " in Linie schneiden " für dieselbe Aktion – um vor jemand anderem in der Linie zu treten, anstatt die Linie am Ende zu verbinden. Für Hintern gegen Knospe " Butt in " ist der Ausdruck, nicht " Knospe in ".
  • @badroit: Ich denke, Ihr BrE-Ohr wurde durch die Exposition gegenüber AmE beschädigt. Statistisch gesehen ist springen die Warteschlange ist auf beiden Seiten des Teichs weitaus häufiger , aber ' wird feststellen, dass geschnitten wird doe s Plotten Sie tatsächlich auf dem AmE-Korpus in diesem Link. Es ist völlig flach, wenn Sie zum BrE-Korpus wechseln – ich ' würde sagen, weil ' im Grunde eine relativ seltene AmE-Variante ist.
  • @FumbleFingers, interessant! In die Warteschlange springen klingt für mich auch natürlich (obwohl mir ' zunächst nicht in den Sinn gekommen ist).
  • badroit, " schneide die Warteschlange " ist in BrE nicht gerade üblich. Ich hatte bis jetzt noch nichts davon gehört.

Antwort

Wie Badroit bemerkt, queue ist im britischen Englisch häufiger anzutreffen, während line im amerikanischen Englisch in nichttechnischen Umgebungen häufiger vorkommt.

Ein Warteschlangen-Jumper schneidet in die Zeile , in dem cut als das Gefühl des Zuschneidens oder Teilens interpretiert werden kann, je nachdem, wen Sie fragen; Merriam-Webster listet diesen Sinn als separate Bedeutung auf:

cut : intransitives Verb 5. um durch Überspringen oder Umgehen eines anderen voranzukommen. vor die Linie schneiden

Zum Hintern in soll eindringen . In Warteschlangenkulturen wäre das Schneiden in einer Linie ziemlich unhöflich und könnte als Einfügen in eine Linie beschrieben werden, insbesondere wenn man buchstäblich physisch ist Stoßen , dh kopfüber stoßen oder drücken.

Bud in ist wahrscheinlich ein Eierkorn für Hintern in .

Kommentare

  • Beachten Sie, dass Knospe in und butt in werden in AmE fast genau gleich ausgesprochen.
  • Und butt in line ist eine Redewendung in AmE; es bedeutet fast nie physisch stoßen ; Das würde wahrscheinlich als Schieben oder Schieben bezeichnet.
  • Ich ' höre Hintern nicht in der Schlange sehr oft (vielleicht sind wir ' in Washington zu höflich? hah), aber seltsamerweise sehe ich rühren in der Linie überall auftauchen der Ort. Yay internetz.
  • Ich bin in Washington DC aufgewachsen und habe es die ganze Zeit in der Schule dort gehört. Vielleicht verwenden sie jetzt ein anderes Wort, oder vielleicht hängen Sie ' nicht an genügend Grundschulen herum.
  • Jump the line ist a In den USA üblich.

Antwort

Ich bin hier, weil ich gerade Rainn Wilson sagen hörte „butt in line“ „im Film Super. Ich bin in Neuengland aufgewachsen und hatte diesen Satz buchstäblich noch nie zuvor gehört. Wir sagen „cut in line“ und haben es gesagt, seit ich in den 60ern aufgewachsen bin. Normalerweise sagt man einfach „Hey! Kein Schneiden!“

SO, der in New Jersey aufgewachsen ist, sagt, dass es dort auch immer „geschnitten“ wurde.

Antwort

Ich komme aus dem Bundesstaat New York und wir würden immer „no rudging“ sagen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.